about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

развязать

  1. (что-либо) lösen vt, losmachen vt, losbinden (непр.) vt, aufknoten vt (узел); aufschnüren vt (верёвку)

  2. перен. entfesseln vt; auslösen vt (вызвать); anregen vt (об инициативе и т.п.)

Examples from texts

Таких горшочков припасено было очень много, их находили в каждой корзине, которую развязывали, и это вызывало каждый раз взрыв смеха.
Die Vorräte waren bedeutend. Mit jedem Korbe, den man aufmachte, kam etwas Neues zum Vorschein. Die Zuschauer schüttelten sich vor Lachen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Кстати сказать, завязки, которые Вагнер фактически умеет развязывать с помощью драматических изобретений, совсем другого рода.
Die Knoten, anbei gesagt, die tatsächlich Wagner mit Hülfe dramatischer Erfindungen zu lösen weiß, sind ganz andrer Art.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Не прерывая невидимой нити контакта, Алейтис тут же развязала туфан, накрыла им верх вьюка, закрепила узлы и вскарабкалась в седло.
Ihre Verbindung war ein sich dehnender Kommunikationsfaden, und so band Aleytys das Tufan eilig los, rollte es auf dem Bündel zusammen und kletterte in den Sattel zurück.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Вошел незнакомый человек, в поту, растерянный, с окровавленными ногами, с развязанным поясом; быстрое дыхание разрывало его худую грудь.
Da trat ein unbekannter Mann in das Zelt, schweißbedeckt, mit verstörter Miene, blutenden Füßen und offenem Gürtel, ganz außer Atem. Seine mageren Flanken schlugen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Начатая в 1950 году корейская война, которую, как это доказано, развязали Вашингтон и его южнокорейские подголоски, была использована вновь пробудившимся германским империализмом как повод для гонки вооружений.
Der 1950 begonnene Koreakrieg, erwiesenermaßen von Washington und seinen südkoreanischen Kreaturen angezettelt, wurde vom wiedererwachten deutschen Imperialismus zum Anlaß genommen, seinerseits den Sprung in die Aufrüstung zu tun.
Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemacht
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
Итак, меня обвиняют в том, что я развязал войну.
Höre, ich bin angeklagt wegen Kriegsstiftung.
Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Видя, с каким вниманием Майя ее слушает, Пука сделалась приветливее, и язык у нее постепенно развязался.
Die kleine Fliege wurde um vieles freundlicher, nun da sie merkte, daß Maja ihr zuhörte und daß ihre Erfahrungen Beachtung fanden.
Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Царская его повязка, наполовину развязавшаяся, влачилась в пыли вместе с его белыми волосами.
Seine Hoheitsbinde hatte sich halb gelöst und schleifte mit feinen weißen Haaren im Staube.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Гамилькар, вернувшись, наконец, к Саламбо, развязал шнурки Ганнибала и высвободил его.
Endlich kehrte Hamilkar zu Salambo zurück und löste Hannibals Fesseln.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Вчера утром князья Грузии свергли развязавшее войну правительство великого князя и устранили его губернаторов.
Die Fürsten Grusiniens haben gestern morgen die kriegslüsterne Regierung des Großfürsten gestürzt und seine Gouverneure beseitigt.
Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Подойдя к берегу озера, он снимал куртку из тюленьей кожи, развязывал шнур, которым были стянуты его длинные рыжие волосы, и мочил их в воде.
Am Ufer des Haffs angelangt, zog er seinen Waffenrock von Robbenhaar aus, löste das Band, das seine langen roten Haare zusammenhielt, und tauchte sie ins Wasser.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

развязать1/2
Verblösen; lósmachen; lósbinden; áufknoten; áufschnüren

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

развязывать узел
entknoten
война, развязанная реваншистами
Revanchekrieg

Word forms

развязать

глагол, переходный
Инфинитивразвязать
Будущее время
я развяжумы развяжем
ты развяжешьвы развяжете
он, она, оно развяжетони развяжут
Прошедшее время
я, ты, он развязалмы, вы, они развязали
я, ты, она развязала
оно развязало
Действит. причастие прош. вр.развязавший
Страдат. причастие прош. вр.развязанный
Деепричастие прош. вр.развязав, *развязавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развяжиразвяжите
Побудительное накл.развяжемте
Инфинитивразвязаться
Будущее время
я развяжусьмы развяжемся
ты развяжешьсявы развяжетесь
он, она, оно развяжетсяони развяжутся
Прошедшее время
я, ты, он развязалсямы, вы, они развязались
я, ты, она развязалась
оно развязалось
Причастие прош. вр.развязавшийся
Деепричастие прош. вр.развязавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развяжисьразвяжитесь
Побудительное накл.развяжемтесь
Инфинитивразвязывать
Настоящее время
я развязываюмы развязываем
ты развязываешьвы развязываете
он, она, оно развязываетони развязывают
Прошедшее время
я, ты, он развязывалмы, вы, они развязывали
я, ты, она развязывала
оно развязывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразвязывающийразвязывавший
Страдат. причастиеразвязываемый
Деепричастиеразвязывая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развязывайразвязывайте
Инфинитивразвязываться
Настоящее время
я развязываюсьмы развязываемся
ты развязываешьсявы развязываетесь
он, она, оно развязываетсяони развязываются
Прошедшее время
я, ты, он развязывалсямы, вы, они развязывались
я, ты, она развязывалась
оно развязывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразвязывающийсяразвязывавшийся
Деепричастиеразвязываясь (не) развязывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развязывайсяразвязывайтесь