without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
разгневать
уст.
erzürnen vt
Examples from texts
Разгневанный, с луком и колчаном сходит Аполлон с вершины Олимпа.Ergrimmt, mit Bogen und Köcher, steiget Apollo von den Zinnen des Olympus.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Ибо если бы мы стали восстанавливать текст Гомера по этой картине, то вот что можно было бы заставить его сказать: «Тогда Аполлон разгневался и стал метать свои стрелы в греческое войско.Denn sollte man den Homer aus diesem Gemälde wiederherstellen: was könnte man ihn sagen lassen? "Hierauf ergrimmte Apollo, und schoß seine Pfeile unter das Heere der Griechen.Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLaokoon oder Über die Grenzen der Malerei und PoesieLessing, Gotthold EphraimЛаокоон, или о границах живописи и поэзииЛессинг, Готтфрид Эфраим© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Натанаэль едва не разгневался, но тотчас же одумался и ответил: — Скажи мне, Зигмунд, как от твоей впечатлительной души, от твоих ясновидящих глаз, всегда отверстых для всего прекрасного, могли ускользнуть неземные прелести Олимпии?Nathanael wollte zornig auffahren, doch schnell besann er sich und erwiderte: "Sage du mir Siegmund, wie deinem, sonst alles Schöne klar auffassenden Blick, deinem regen Sinn, Olimpias himmlischer Liebreiz entgehen konnte?Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannDer SandmannHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KGПесочный человекГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Беспомощная жертва сидела с сердцем, полным жгучих вопросов, совершенно разбитая, в поту, и не решалась прервать его, страшась разгневать единственного, имеющего силу помочь.Das hilflose Opfer aber saß, das Herz voll brennender Fragen, gebrochen vor ihm, Angstschweiß auf der Stirne, und wagte ihm nicht einmal in die Rede zu fallen, aus Furcht: ihn – den einzigen, der noch Hilfe bringen konnte – zu erzürnen.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
– «Разгневался аллах на людей, – написано тут, – и послал он им великое испытание, больше половины всех, кто лежит на кладбище, умерли от землетрясения.„Hier steht: Allah zürnte den Menschen und schickte eine große Heimsuchung über sie, mehr als die Hälfte aller, die auf dem Friedhof liegen, sind bei Erdbeben umgekommen.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
разгневать
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | разгневать |
Будущее время | |
---|---|
я разгневаю | мы разгневаем |
ты разгневаешь | вы разгневаете |
он, она, оно разгневает | они разгневают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разгневал | мы, вы, они разгневали |
я, ты, она разгневала | |
оно разгневало |
Действит. причастие прош. вр. | разгневавший |
Страдат. причастие прош. вр. | разгневанный |
Деепричастие прош. вр. | разгневав, *разгневавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разгневай | разгневайте |
Побудительное накл. | разгневаемте |
Инфинитив | разгневаться |
Будущее время | |
---|---|
я разгневаюсь | мы разгневаемся |
ты разгневаешься | вы разгневаетесь |
он, она, оно разгневается | они разгневаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разгневался | мы, вы, они разгневались |
я, ты, она разгневалась | |
оно разгневалось |
Причастие прош. вр. | разгневавшийся |
Деепричастие прош. вр. | разгневавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разгневайся | разгневайтесь |
Побудительное накл. | разгневаемтесь |
разгневанный
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | разгневанный | разгневан |
Жен. род | разгневанная | разгневанна |
Ср. род | разгневанное | разгневанно |
Мн. ч. | разгневанные | разгневанны |
Сравнит. ст. | разгневаннее, разгневанней |
Превосх. ст. | - |