about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

раздвигать

см. раздвинуть

Polytechnical (Ru-De)

раздвигать

aufspreizen, ausspreizen, (напр. ножки штатива) spreizen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Время от времени Саламбо подходила к корзине, сплетенной из серебряной проволоки. Она отдергивала пурпуровую занавеску, раздвигала листья лотоса, птичий пух; змея все время лежала свернувшись, недвижная, как увядшая лиана.
Von Zeit zu Zeit trat Salambo an den aus Silberdraht geflochtenen Korb und hob den Purpurvorhang, die Lotosblätter und die Daunendecke auf, worunter die Schlange beständig in sich zusammengerollt lag, unbeweglicher als eine verdorrte Liane.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Мато быстро раздвинул холст палатки.
Matho schlug hastig die Leinwand zurück.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Мест на всех не хватало: все стулья, кресла, кушетки и пуфики были заняты, с десяток женщин стояли у двери, в проходе между большим раздвинутым столом и шкафом.
Die Plätze reichten nicht für alle: Sämtliche Stühle, Sessel, Liegen und Sitzkissen waren besetzt, ein Dutzend Frauen standen an der Tür, im Durchgang zwischen dem großen ausgezogenen Tisch und dem Schrank.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Жемчужная перевязь слегка отодвинулась и обнажала его лоб, улыбка раздвинула зубы.
Seine perlengeschmückte Binde hatte sich ein wenig verschoben und ließ seine Stirn frei. Ein Lächeln umspielte seine halbgeöffneten Lippen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Копья раздвинулись перед ним.
Man wich ihm aus.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Но июньские сумерки, раздвигавшие в наших краях горизонт, были куда шире этого крика.
Es war der Junidämmerung, die bei uns den Horizont weit macht, nicht mehr gewachsen.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Мато коснулся его, потом просунул голову в отверстие, закутался весь в покрывало и раздвинул руки, чтобы лучше его разглядеть.
Matho hob ihn auf. Dann steckte er seinen Kopf durch den Halsausschnitt und breitete die Arme aus, um das Gewebe besser zu betrachten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он изрядно выпил — границы сознания раздвинулись, лязгающая цепь времени распалась, властные и бесстрашные воспоминания и мечты обступили его.
Er hatte genug getrunken, die Kulissen seines Bewußtseins hatten sich verschoben, die klirrende Kette der Zeit war zersprungen, und stark und furchtlos umstanden ihn die Erinnerungen und die Träume.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Первым заходит в кухню Чума, он чему-то довольно улыбается, при этом пухлые губы его не раздвигаются, как у всех, а складываются в трубочку.
Als erster betritt Pest die Küche, er lächelt zufrieden.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Но ему не хватало места раздвинуть локти.
Aber er hatte keine Ellbogenfreiheit.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
В других местах обнаженные мечи двигались так быстро, что мелькали только острия; эскадроны конницы раздвигали круги, которые вихрем замыкались за ними.
Anderswo zuckten blanke Schwerter in so hastiger Bewegung, daß man nur die Spitzen erkannte, und Reiterschwärme brachen durch die Masse, die sich hinter ihnen rasch wieder wirbelnd zusammendrängte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Полагает же доктор Марэ, что, когда птица поднимает крыло, ее правильные перья раздвигаются, чтобы дать проход воздуху. А ведь такое движение крайне трудно воссоздать в машине.
Doctor Marey z. B. hat die Vermutung ausgesprochen, daß die Federn der Flügel sich beim Aufschlag öffnen, um die Luft durchzulassen - ein Vorgang, der durch eine künstliche Maschine schwerlich herzustellen sein möchte.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Чтобы пройти дальше, они раздвинули занавеску; но в это время подул ветер и загасил свет.
Um weiterzugelangen, schlugen sie einen hängenden Teppich zurück. Der Luftzug blies ihr Licht aus.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Раздвинув остальных, Сирота принялся ссыпать серебро обратно в мешок.
Shirota schob die anderen beiseite und schaufelte die Silbermünzen in den Sack.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
– Раздвинь ноги.
"Mach die Beine breit!"
Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf Minuten
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005

Add to my dictionary

раздвигать
aufspreizen; ausspreizen; spreizen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

способность раздвигаться
Verstellbarkeit

Word forms

раздвинуть

глагол, переходный
Инфинитивраздвинуть
Будущее время
я раздвинумы раздвинем
ты раздвинешьвы раздвинете
он, она, оно раздвинетони раздвинут
Прошедшее время
я, ты, он раздвинулмы, вы, они раздвинули
я, ты, она раздвинула
оно раздвинуло
Действит. причастие прош. вр.раздвинувший
Страдат. причастие прош. вр.раздвинутый
Деепричастие прош. вр.раздвинув, *раздвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздвиньраздвиньте
Побудительное накл.раздвинемте
Инфинитивраздвинуться
Будущее время
я раздвинусьмы раздвинемся
ты раздвинешьсявы раздвинетесь
он, она, оно раздвинетсяони раздвинутся
Прошедшее время
я, ты, он раздвинулсямы, вы, они раздвинулись
я, ты, она раздвинулась
оно раздвинулось
Причастие прош. вр.раздвинувшийся
Деепричастие прош. вр.раздвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздвиньсяраздвиньтесь
Побудительное накл.раздвинемтесь
Инфинитивраздвигать
Настоящее время
я раздвигаюмы раздвигаем
ты раздвигаешьвы раздвигаете
он, она, оно раздвигаетони раздвигают
Прошедшее время
я, ты, он раздвигалмы, вы, они раздвигали
я, ты, она раздвигала
оно раздвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздвигающийраздвигавший
Страдат. причастиераздвигаемый
Деепричастиераздвигая (не) раздвигав, *раздвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздвигайраздвигайте
Инфинитивраздвигаться
Настоящее время
я раздвигаюсьмы раздвигаемся
ты раздвигаешьсявы раздвигаетесь
он, она, оно раздвигаетсяони раздвигаются
Прошедшее время
я, ты, он раздвигалсямы, вы, они раздвигались
я, ты, она раздвигалась
оно раздвигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераздвигающийсяраздвигавшийся
Деепричастиераздвигаясь (не) раздвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздвигайсяраздвигайтесь