without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
раздеваться
см. раздеться
Examples from texts
Я начал лежа раздеваться, дотянулся и вырубил верхний свет.Ich begann, meine Kleider auszuziehen. Dann langte ich hoch und knipste das Licht aus. Sie ließ es nicht bei den Stiefeln.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Я разделся целиком и залез под одеяло и простыню. Своей ляжкой прижался к ляжке Лидии.Ich zog mich wieder aus, kroch zu ihr unter die Decke, preßte meinen Schenkel an ihren.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Она смеялась, раздеваясь, смеялась, вылезая из постели, и хотя ничто так не мешает сексу, как смех, ухитрялась смеяться даже в Шуриковых объятиях.Sie lachte, wenn sie sich auszog, lachte, wenn sie aus dem Bett stieg, und obgleich nichts dem Sex so abträglich ist wie Lachen, lachte sie sogar in Schuriks Armen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Говоря, я уже стоял, раздеваясь, возле второго места для расчетного модуля.Beim Reden war ich bereits aufgestanden und zog mich neben dem zweiten Platz für ein Modul aus.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Не раздеваясь, Джованни Дрого прилег на койку; но и сквозь овладевающее им сонное оцепенение через определенные промежутки времени его ушей достигала эта далекая перекличка: «Слу… лу… лу…»Von zunehmender Müdigkeit überwältigt lag Giovanni Drogo angezogen auf dem schmalen Bett und hörte diesen Ruf in regelmäßigen Abständen von Ferne näherkommen. »A ... a ...« verstand er bloß.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Сай’ф разделась и Джора’х залюбовался ею.Langsam streifte Sai'f ihre Kleidung ab, und Jora'h bewunderte sie.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Да раздевайтесь же, дорогие мои, - продолжала она, снова бережно прикрывая лицо покойной.Aber ihr müßt nun ablegen, ihr Lieben", fuhr sie fort und zog behutsam das weiße Tuch an seinen Platz zurück.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Я тоже разделся и пошел в ванную.Ich zog mich aus und ging ins Badezimmer.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Обычно я должен, раздевшись, читать ему что-нибудь из книг по истории; о Риме и римских императорах, о семействе Борджиа, о Тимурхане... ну, тебе уже ясно, все такое кровавое, с таким размахом.Meist muß ich mich ausziehen und ihm etwas aus Geschichtsbüchern vorlesen; von Rom und seinen Kaisern, von den Borgias, von Timur Chan ... na du weißt schon, lauter solch blutige, große Sachen.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Смотрите раздел “Отсоединение кабелей”.Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt „Kabel abziehen”.© Copyright International Business Machines Corporation 2000© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000© Copyright International Business Machines Corporation 2000.
Сооружение низковольтных установок - часть 5-53: Выбор и составление электрических компонентов - разделение, подключение и управление - раздел 534: Устройства для защиты от перенапряжений (USE)Errichten von Niederspannungsanlagen - Teil 5-53: Auswahl und Errichten elektrischer Betriebsmittel - Trennen, Schalten und Steuern - Abschnitt 534: Überspannungsschutzeinrichtungen (ÜSE)© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
После строительства стены нам пришлось констатировать, что никто не хочет изменить Status quo, включая раздел Берлина, раздел Германии, раздел Европы.Nach dem Bau der Mauer mussten wir feststellen, dass niemand den Status Quo ändern wollte - einschließlich der Teilung Berlins, der Teilung Deutschlands, der Teilung Europas.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
После того, как в рамках переработки лизингового законодательства соответствующий раздел был удален, для многих лизинговых компаний этот вид лизинга стал рискованным.Nachdem im Rahmen der Überarbeitung des Leasingrechtes der entsprechende Passus ersatzlos entfiel, ist vielen Leasinggesellschaften diese Vertragsart zu riskant.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Перейдите в раздел Изучение и взгляните на группу Проверка знаний.Gehen Sie zum Abschnitt Lernen und schauen Sie auf den Abschnitt Abfragen.
Если вас интересуют вопросы безопасности, прочитайте этот раздел.Falls Sie sich für die Sicherheit dieser Funktion interessieren, sollten Sie diesen Absatz lesen.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
раздел имущества
Abschichtung
раздел государственного бюджетного плана
Abschnitt
знак раздела
Abteilungszeichen
раздел работы
Arbeitsabschnitt
раздел медицины, объединяющий гигиену труда, профессиональную патологию и физиологию труда
Arbeitsmedizin
раздел наследства
Auseinandersetzung bei einer Erbschaft
плоскость раздела
Begrenzungsfläche
раздел наследства
Beisitz
раздел социологии, занимающийся вопросами чисто эмпирического описания
Beziehungslehre
раздел баланса
Bilanzabschnitt
линия раздела кадров
Bildstrich
раздел земли
Bodenaufteilung
компания, образовавшаяся в результате раздела и состоящая из двух предприятий
Doppelgesellschaft
раздел имущества между сонаследниками
Erbauseinandersetzung
раздел наследства
Erbauseinandersetzung
Word forms
раздеть
глагол, переходный
Инфинитив | раздеть |
Будущее время | |
---|---|
я раздену | мы разденем |
ты разденешь | вы разденете |
он, она, оно разденет | они разденут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздел | мы, вы, они раздели |
я, ты, она раздела | |
оно раздело |
Действит. причастие прош. вр. | раздевший |
Страдат. причастие прош. вр. | раздетый |
Деепричастие прош. вр. | раздев, *раздевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздень | разденьте |
Побудительное накл. | разденемте |
Инфинитив | раздеться |
Будущее время | |
---|---|
я разденусь | мы разденемся |
ты разденешься | вы разденетесь |
он, она, оно разденется | они разденутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разделся | мы, вы, они разделись |
я, ты, она разделась | |
оно разделось |
Причастие прош. вр. | раздевшийся |
Деепричастие прош. вр. | раздевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разденься | разденьтесь |
Побудительное накл. | разденемтесь |
Инфинитив | раздевать |
Настоящее время | |
---|---|
я раздеваю | мы раздеваем |
ты раздеваешь | вы раздеваете |
он, она, оно раздевает | они раздевают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздевал | мы, вы, они раздевали |
я, ты, она раздевала | |
оно раздевало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раздевающий | раздевавший |
Страдат. причастие | раздеваемый | |
Деепричастие | раздевая | (не) раздевав, *раздевавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздевай | раздевайте |
Инфинитив | раздеваться |
Настоящее время | |
---|---|
я раздеваюсь | мы раздеваемся |
ты раздеваешься | вы раздеваетесь |
он, она, оно раздевается | они раздеваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздевался | мы, вы, они раздевались |
я, ты, она раздевалась | |
оно раздевалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раздевающийся | раздевавшийся |
Деепричастие | раздеваясь | (не) раздевавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздевайся | раздевайтесь |