about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

раздуться

dick werden; sich blähen; (an)schwellen (непр.) vi (s) (распухнуть)

Examples from texts

Он широко раздувал ноздри, чтобы сильнее вдыхать благоухание, исходившее от нее. То был неопределимый аромат, свежий и вместе с тем одуряющий, как дым курений. От нее исходил запах меда, перца, ладана, роз и еще чего-то.
Er sog mit weitgeöffneten Nasenflügeln den Duft ein, der von ihr ausströmte, einen unbestimmbaren Geruch, frisch und doch betäubend wie Weihrauch, einen Duft von Honig, Gewürz, Rosen und allerlei Seltsamkeiten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Утром в предместьях города их обнаруживали в сточных канавах с венчиком крови на остренькой мордочке – одни раздутые, уже разложившиеся, другие окоченевшие, с еще воинственно взъерошенными усами.
Am Morgen fand man sie in den Straßengräben der Vorstädte ausgestreckt, ein bißchen Blut auf der spitzen Schnauze, die einen aufgedunsen und faulig, die andern steif, mit gesträubten Schnauzhaaren.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
- Ну могу сказать, это была нелегкая задача. - сказала ворона, раздуваясь от гордости.
„Ich kann euch sagen, das war keine leichte Sache", erwiderte die Krähe stolz.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Только нос, крючковатый, как клюв ястреба, сильно раздувался, вдыхая воздух, и маленькие глаза со слипшимися ресницами сверкали жестким металлическим блеском.
Lediglich seine Nase, krumm wie ein Geierschnabel, bewegte sich heftig, beim Einatmen, und seine kleinen Augen mit den klebrigen Wimpern schimmerten in hartem, metallischem Glänze.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Это прекрасные, блестящие, трескучие, праздничные слова: «честность», «любовь к истине», «любовь к мудрости», «жертва ради познания», «героизм человека правдивого», – в них есть нечто раздувающее человеческую гордость.
Es sind schöne glitzernde klirrende festliche Worte: Redlichkeit, Liebe zur Wahrheit, Liebe zur Weisheit, Aufopferung für die Erkenntnis, Heroismus des Wahrhaftigen - es ist etwas daran, das einem den Stolz schwellen macht.
Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und Bose
Jenseits von gut und Bose
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
По ту сторону добра и зла
Ницше, Фридрих
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Мелькнула бетонная полоса, пронесся навстречу взлетающий лайнер: огромная, раздутая туша без иллюминаторов, видимо – грузовой.
Der Betonstreifen schimmerte auf, über den ihnen eine startende Maschine entgegenkam, ein wuchtiges aufgedunsenes Monstrum ohne jedes Fenster, offenbar ein Frachtflugzeug.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Привязавшись к корпусу шлюпки веревкой, он взялся за непростую задачу – надеть защитный костюм на раздувшееся тело матери.
Nachdem er sich mit einem Kabel am Bootsrumpf festgemacht hatte, beendete er die mühsame Prozedur, einen der Rettungsanzüge über den aufgeblähten Körper seiner Mutter zu ziehen.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Ноздри тонкого носа широко раздувались.
Die feinen Nasenflügel vibrierten ihm.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Милитаристской идеологии издавна сопутствуют уродливо раздутые и ни к чему не обязывающие чувства...
Militärisches Gedankengut ging seit je einer mit zu Kitsch angeschwollenen und zu nichts verpflichtenden Gefühlen ...
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die Kultur
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Вот почему «свободные юристы» так настойчиво и беззастенчиво раздувают отдельные трудности или ошибки в строительстве новой жизни в ГДР.
Das ist der eigentliche Zweck jener „Registrierung von Schwierigkeiten", jener tendenziösen Häufung und Übertreibung, häufig sogar Erfindung einzelner Schwierigkeiten.
Внимание! Западня!… Im Dienste der Unterwelt
Im Dienste der Unterwelt
… Im Dienste der Unterwel
© 1960 KONGRESS-VERLAG BERLIN
имание! Западня!
Внимание! Западня
© 1960 KONGRESS-VERLAG BERLIN
© Военное издательство министерства обороны СССР, 1961 г.
Затем он раздувал огонь.
Dann blies er das Feuer an.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Разноцветная ткань, раздуваемая морским ветром, сверкала на солнце своими красками, драгоценными камнями, изображениями богов.
Vom Seewind gebläht, schillerte und schimmerte das Gewebe in der Sonne mit seinen Farben, seinen Edelsteinen und Götterbildern.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
У кухонь, среди разорванных одежд и содранных волос, люди раздували огонь опахалами, и слышался запах горелого тела.
In der Nähe der Küchen kauerten Männer zwischen zerfetzten Kleidungsstücken und abgerissenen Haaren und schürten mit Fächern die Kohlen. Geruch von verbranntem Fleische stieg empor.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

раздуться
Verbdick wérden; sich blähen; (án)schwéllen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

-раздуваться
aufbauschen
раздувать разжигать
aufschüren
раздувать в разные стороны
zerblasen

Word forms

раздуть

глагол, переходный
Инфинитивраздуть
Будущее время
я раздуюмы раздуем
ты раздуешьвы раздуете
он, она, оно раздуетони раздуют
Прошедшее время
я, ты, он раздулмы, вы, они раздули
я, ты, она раздула
оно раздуло
Действит. причастие прош. вр.раздувший
Страдат. причастие прош. вр.раздутый
Деепричастие прош. вр.раздув, *раздувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздуйраздуйте
Побудительное накл.раздуемте
Инфинитивраздуться
Будущее время
я раздуюсьмы раздуемся
ты раздуешьсявы раздуетесь
он, она, оно раздуетсяони раздуются
Прошедшее время
я, ты, он раздулсямы, вы, они раздулись
я, ты, она раздулась
оно раздулось
Причастие прош. вр.раздувшийся
Деепричастие прош. вр.раздувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздуйсяраздуйтесь
Побудительное накл.раздуемтесь
Инфинитивраздувать
Настоящее время
я раздуваюмы раздуваем
ты раздуваешьвы раздуваете
он, она, оно раздуваетони раздувают
Прошедшее время
я, ты, он раздувалмы, вы, они раздували
я, ты, она раздувала
оно раздувало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздувающийраздувавший
Страдат. причастиераздуваемый
Деепричастиераздувая (не) раздував, *раздувавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздувайраздувайте
Инфинитивраздуваться
Настоящее время
я раздуваюсьмы раздуваемся
ты раздуваешьсявы раздуваетесь
он, она, оно раздуваетсяони раздуваются
Прошедшее время
я, ты, он раздувалсямы, вы, они раздувались
я, ты, она раздувалась
оно раздувалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераздувающийсяраздувавшийся
Деепричастиераздуваясь (не) раздувавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздувайсяраздувайтесь