without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
разлагаться
см. разложиться 2), разложиться 3), разложиться 4)
Chemistry (Ru-De)
разлагаться
verderben, verfallen, zerfallen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Гискон разложил счета Сисситов, написанные фиолетовой краской на овечьих шкурах.Gisgo legte amtliche Rechnungen vor, die mit violetter Tinte auf Lammfelle geschrieben waren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Чтобы разложить этот пасьянс, рекомендуется раскладывать карты в игровых стопках в том порядке, в котором они будут перекладываться на базу.Um dieses Spiel zu lösen, empfiehlt es sich, Karten in derjenigen Reihenfolge freizulegen, in der sie auf die Basis gelegt werden können.
Модест Алексеич осмотрелся в купе, разложил вещи по полкам и сел против своей молодой жены, улыбаясь.Modest Alexejitsch blickte sich im Abteil um, verteilte seine Sachen auf die Ablagen und setzte sich lächelnd seiner jungen Frau gegenüber.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Потом схватил передачу Керна, разложил все рядом и залюбовался выставкой.Dann packte er die anderen Sachen daneben und betrachtete das Stilleben.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Они разложили большой огонь, сжигая шесты палаток, огонь не мог сжечь гору.Aus den Zeltstangen zündete man ein großes Feuer an, aber verbrennen konnte man das Felsgebirge nicht.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Гамилькар велел разложить на крыше Камона огонь из морской соломы; дым ослеплял варваров, и они свернули налево, подкрепляя своими полчищами ужасную толпу, которая толкалась в Малке.Hamilkar ließ auf dem Dache des Khamontempels ein Feuer aus feuchtem Stroh anzünden. Der Rauch trieb den Angreifern in die Augen und blendete sie. Da warfen sie sich nach links und vermehrten das fürchterliche Getümmel in Malka.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
«Отдают ли себе отчет отцы города, какую опасность представляют разлагающиеся на улицах трупы грызунов?»<Sind sich unsere Stadtväter bewußt, welche Gefahr die verwesten Nagetiere bedeuten können ?>Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Утром в предместьях города их обнаруживали в сточных канавах с венчиком крови на остренькой мордочке – одни раздутые, уже разложившиеся, другие окоченевшие, с еще воинственно взъерошенными усами.Am Morgen fand man sie in den Straßengräben der Vorstädte ausgestreckt, ein bißchen Blut auf der spitzen Schnauze, die einen aufgedunsen und faulig, die andern steif, mit gesträubten Schnauzhaaren.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Большую часть жандармов расставил (вернее, разложил, ибо команда была «лежать тихо, не высовываться») по периметру складской территории, с внутренней стороны стены.Den größten Teil der Gendarmen stellte, nein, legte er (der Befehl lautete: »still liegen, nicht rühren!«) um das Depot herum, an der Innenmauer entlang.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Хотя смерть настигла почти всех в одно время, трупы разлагались по-разному.Obwohl alle fast zur selben Zeit den Tod gefunden hatten, zeigten sich Unterschiede in der Zersetzung der Leichen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Лежать в мокрой земле с животом, наполненным непереваренной, разлагающейся пищей!In der nassen Erde liegen und unverdaute, verfaulende Speisen in sich zu haben.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Когда на небе зажглись звезды, рабочие подняли посиневший от асфиксии труп Улата и швырнули его в корзину на разложившиеся тушки сквермов.Die Arbeiter verluden Ulat - durch den Sauerstoffmangel im fahlen Licht blau angelaufen - mit den übrigen Totlingen in einen Korb.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Они все разложены по кулькам, и в каждом кульке — особый сорт!Sie liegen bei ihm in Säckchen, nach Sorten geordnet."Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Они хотят сохранить современное общество, однако, без тех элементов, которые его революционизируют и разлагают.Sie wollen die bestehende Gesellschaft mit Abzug der sie revolutionierenden und sie auflösenden Elemente.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Моросивший на трупы дождь, разлагая их, превратил вскоре равнину в большой гнойник.Der Sprühregen, der auf die Leichen niederfiel, weichte sie auf und verwandelte den ganzen Talkessel alsbald in eine riesige Aasgrube.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Add to my dictionary
разлагаться
verderben; verfallen; zerfallen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
способный разлагаться
zersetzbar
разложить до атомов
atomisieren
быть разложенным
ausliegen
разложенный на составные части
dissoziiert
разложить по полочкам
einkästeln
разлагать на волокна
zerfasern
Word forms
разложить
глагол, переходный
Инфинитив | разложить |
Будущее время | |
---|---|
я разложу | мы разложим |
ты разложишь | вы разложите |
он, она, оно разложит | они разложат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разложил | мы, вы, они разложили |
я, ты, она разложила | |
оно разложило |
Действит. причастие прош. вр. | разложивший |
Страдат. причастие прош. вр. | разложенный |
Деепричастие прош. вр. | разложив, *разложивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разложи | разложите |
Побудительное накл. | разложимте |
Инфинитив | разложиться |
Будущее время | |
---|---|
я разложусь | мы разложимся |
ты разложишься | вы разложитесь |
он, она, оно разложится | они разложатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разложился | мы, вы, они разложились |
я, ты, она разложилась | |
оно разложилось |
Причастие прош. вр. | разложившийся |
Деепричастие прош. вр. | разложившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разложись | разложитесь |
Побудительное накл. | разложимтесь |
Инфинитив | разлагать |
Настоящее время | |
---|---|
я разлагаю | мы разлагаем |
ты разлагаешь | вы разлагаете |
он, она, оно разлагает | они разлагают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разлагал | мы, вы, они разлагали |
я, ты, она разлагала | |
оно разлагало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разлагающий | разлагавший |
Страдат. причастие | разлагаемый | |
Деепричастие | разлагая | (не) разлагав, *разлагавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разлагай | разлагайте |
Инфинитив | разлагаться |
Настоящее время | |
---|---|
я разлагаюсь | мы разлагаемся |
ты разлагаешься | вы разлагаетесь |
он, она, оно разлагается | они разлагаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разлагался | мы, вы, они разлагались |
я, ты, она разлагалась | |
оно разлагалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разлагающийся | разлагавшийся |
Деепричастие | разлагаясь | (не) разлагавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разлагайся | разлагайтесь |