about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

разложить

  1. (положить) auslegen vt; ausbreiten vt (расстелить)

  2. (на составные части) zerlegen vt, zergliedern vt

  3. мат. zerlegen vt; auflösen vt (формулу)

  4. (распределить) verteilen vt; aufschlüsseln vt (разверстать)

  5. перен. (moralisch) zersetzen vt; demoralisieren vt (деморализовать); korrumpieren vt (коррумпировать)

Examples from texts

Чтобы разложить этот пасьянс, рекомендуется раскладывать карты в игровых стопках в том порядке, в котором они будут перекладываться на базу.
Um dieses Spiel zu lösen, empfiehlt es sich, Karten in derjenigen Reihenfolge freizulegen, in der sie auf die Basis gelegt werden können.
Гамилькар велел разложить на крыше Камона огонь из морской соломы; дым ослеплял варваров, и они свернули налево, подкрепляя своими полчищами ужасную толпу, которая толкалась в Малке.
Hamilkar ließ auf dem Dache des Khamontempels ein Feuer aus feuchtem Stroh anzünden. Der Rauch trieb den Angreifern in die Augen und blendete sie. Da warfen sie sich nach links und vermehrten das fürchterliche Getümmel in Malka.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Отсюда и попытки разложить социалистические страны: «Необходимо с помощью всех средств современной пропаганды, и притом психологически ловко, внедрять богатство наших идей в общественную жизнь коммунистических государств.
Da wird der Versuch unternommen, die sozialistischen Länder zu zersetzen: „Unser Gedankengut ist in das öffentliche Leben der kommunistischen Staaten mit allen Mitteln der modernen Propaganda auf physiologisch geschickte Weise einzuschleusen ...
Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemacht
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
Разложить детали
Bauteile auslegen
© 2010 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
© 2004 OBO BETTERMANN GmbH & Co. KG
Гискон разложил счета Сисситов, написанные фиолетовой краской на овечьих шкурах.
Gisgo legte amtliche Rechnungen vor, die mit violetter Tinte auf Lammfelle geschrieben waren.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Модест Алексеич осмотрелся в купе, разложил вещи по полкам и сел против своей молодой жены, улыбаясь.
Modest Alexejitsch blickte sich im Abteil um, verteilte seine Sachen auf die Ablagen und setzte sich lächelnd seiner jungen Frau gegenüber.
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказы
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Потом схватил передачу Керна, разложил все рядом и залюбовался выставкой.
Dann packte er die anderen Sachen daneben und betrachtete das Stilleben.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Они разложили большой огонь, сжигая шесты палаток, огонь не мог сжечь гору.
Aus den Zeltstangen zündete man ein großes Feuer an, aber verbrennen konnte man das Felsgebirge nicht.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
«Отдают ли себе отчет отцы города, какую опасность представляют разлагающиеся на улицах трупы грызунов?»
<Sind sich unsere Stadtväter bewußt, welche Gefahr die verwesten Nagetiere bedeuten können ?>
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Утром в предместьях города их обнаруживали в сточных канавах с венчиком крови на остренькой мордочке – одни раздутые, уже разложившиеся, другие окоченевшие, с еще воинственно взъерошенными усами.
Am Morgen fand man sie in den Straßengräben der Vorstädte ausgestreckt, ein bißchen Blut auf der spitzen Schnauze, die einen aufgedunsen und faulig, die andern steif, mit gesträubten Schnauzhaaren.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Большую часть жандармов расставил (вернее, разложил, ибо команда была «лежать тихо, не высовываться») по периметру складской территории, с внутренней стороны стены.
Den größten Teil der Gendarmen stellte, nein, legte er (der Befehl lautete: »still liegen, nicht rühren!«) um das Depot herum, an der Innenmauer entlang.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Хотя смерть настигла почти всех в одно время, трупы разлагались по-разному.
Obwohl alle fast zur selben Zeit den Tod gefunden hatten, zeigten sich Unterschiede in der Zersetzung der Leichen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Лежать в мокрой земле с животом, наполненным непереваренной, разлагающейся пищей!
In der nassen Erde liegen und unverdaute, verfaulende Speisen in sich zu haben.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Когда на небе зажглись звезды, рабочие подняли посиневший от асфиксии труп Улата и швырнули его в корзину на разложившиеся тушки сквермов.
Die Arbeiter verluden Ulat - durch den Sauerstoffmangel im fahlen Licht blau angelaufen - mit den übrigen Totlingen in einen Korb.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Они все разложены по кулькам, и в каждом кульке — особый сорт!
Sie liegen bei ihm in Säckchen, nach Sorten geordnet."
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр

Add to my dictionary

разложить1/5
Verbáuslegen; áusbreiten

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разложить до атомов
atomisieren
разложить по полочкам
einkästeln
раскладывать на досках
auftafeln
быть разложенным
ausliegen
разложенный на составные части
dissoziiert
раскладывать по пакетам
paketieren
раскладывать по коробкам
schachteln
разлагать на волокна
zerfasern
способный разлагаться
zersetzbar

Word forms

разложить

глагол, переходный
Инфинитивразложить
Будущее время
я разложумы разложим
ты разложишьвы разложите
он, она, оно разложитони разложат
Прошедшее время
я, ты, он разложилмы, вы, они разложили
я, ты, она разложила
оно разложило
Действит. причастие прош. вр.разложивший
Страдат. причастие прош. вр.разложенный
Деепричастие прош. вр.разложив, *разложивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разложиразложите
Побудительное накл.разложимте
Инфинитивразложиться
Будущее время
я разложусьмы разложимся
ты разложишьсявы разложитесь
он, она, оно разложитсяони разложатся
Прошедшее время
я, ты, он разложилсямы, вы, они разложились
я, ты, она разложилась
оно разложилось
Причастие прош. вр.разложившийся
Деепричастие прош. вр.разложившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разложисьразложитесь
Побудительное накл.разложимтесь
Инфинитивразлагать
Настоящее время
я разлагаюмы разлагаем
ты разлагаешьвы разлагаете
он, она, оно разлагаетони разлагают
Прошедшее время
я, ты, он разлагалмы, вы, они разлагали
я, ты, она разлагала
оно разлагало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразлагающийразлагавший
Страдат. причастиеразлагаемый
Деепричастиеразлагая (не) разлагав, *разлагавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлагайразлагайте
Инфинитивразлагаться
Настоящее время
я разлагаюсьмы разлагаемся
ты разлагаешьсявы разлагаетесь
он, она, оно разлагаетсяони разлагаются
Прошедшее время
я, ты, он разлагалсямы, вы, они разлагались
я, ты, она разлагалась
оно разлагалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразлагающийсяразлагавшийся
Деепричастиеразлагаясь (не) разлагавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разлагайсяразлагайтесь

разложить

глагол, переходный
Инфинитивразложить
Будущее время
я разложумы разложим
ты разложишьвы разложите
он, она, оно разложитони разложат
Прошедшее время
я, ты, он разложилмы, вы, они разложили
я, ты, она разложила
оно разложило
Действит. причастие прош. вр.разложивший
Страдат. причастие прош. вр.разложенный
Деепричастие прош. вр.разложив, *разложивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разложиразложите
Побудительное накл.разложимте
Инфинитивразложиться
Будущее время
я разложусьмы разложимся
ты разложишьсявы разложитесь
он, она, оно разложитсяони разложатся
Прошедшее время
я, ты, он разложилсямы, вы, они разложились
я, ты, она разложилась
оно разложилось
Причастие прош. вр.разложившийся
Деепричастие прош. вр.разложившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разложисьразложитесь
Побудительное накл.разложимтесь
Инфинитивраскладывать
Настоящее время
я раскладываюмы раскладываем
ты раскладываешьвы раскладываете
он, она, оно раскладываетони раскладывают
Прошедшее время
я, ты, он раскладывалмы, вы, они раскладывали
я, ты, она раскладывала
оно раскладывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераскладывающийраскладывавший
Страдат. причастиераскладываемый
Деепричастиераскладывая (не) раскладывав, *раскладывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскладывайраскладывайте
Инфинитивраскладываться
Настоящее время
я раскладываюсьмы раскладываемся
ты раскладываешьсявы раскладываетесь
он, она, оно раскладываетсяони раскладываются
Прошедшее время
я, ты, он раскладывалсямы, вы, они раскладывались
я, ты, она раскладывалась
оно раскладывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераскладывающийсяраскладывавшийся
Деепричастиераскладываясь (не) раскладывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раскладывайсяраскладывайтесь