about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

разодрать

разг.

zerfetzen vt, in Stücke reißen (непр.) vt, zerreißen (непр.) vt (платье и т.п.)

Examples from texts

Все зашевелилось в разлившемся багрянце, ибо бог, точно раздирая себя, в потоке лучей проливал на Карфаген золотой дождь своей крови.
Alles war von Rot überflutet. Der Gott goß wie in Selbstopferung den Goldregen seines Blutes in vollen Strömen über Karthago aus.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
На мгновение ему показалось, что корпус корабля не защищает ни от жесткой радиации звезд, ни от раздирающего искривления подпространства.
Plötzlich hatte er das Gefühl, auf der Plattform zu stehen, ohne dass ihn der Schiffsrumpf vor der harten Strahlung der Sterne und den unbegreiflichen Verzerrungen des Subraums schützte.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Благовония стекали у них со лба и падали крупными каплями на разодранные туники.
Die Salben, die ihnen von der Stirn trieften, flössen in schweren Tropfen auf ihre zerrissenen Waffenröcke.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Гант не успел ответить – пришлось атаковать куллораптора, умудрившегося просунуть голову сквозь разодранную металлическую обшивку двери.
Gant erhielt keine große Chance zu einer Antwort, denn der erste Calloraptor ging auf die Tür los und schaffte es, seinen Kopf an dem verbogenen Metall vorbeizuschieben.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Так он шел, ощупываемый, пронзаемый, раздираемый пальцами толпы; когда он доходил до конца одной улицы, перед ним открывалась другая.
Er aber schritt, von tausend Fingern betastet, gestochen und zerhackt immer weiter. War er am Ende einer Straße, so tat sich ihm eine andre auf.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Негры, никогда не видавшие лангуст, раздирали себе лица об их красные колючки.
Neger, die noch nie Langusten gesehen, zerstachen sich das Gesicht an ihren roten Stacheln.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он снял доспехи, и на нем была только военная куртка; медные нашивки ее раздирали пурпур ложа.
Er trug nichts als seinen Küraß, dessen eherne Schuppen den Purpurstoff des Polsters aufschlitzten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Они раздирали себе руки о колючки алоэ; большие мухи своим жужжанием терзали им слух, и в рядах войска начиналась дизентерия.
Ihre Hände waren wund von den Stacheln der Aloe. Große Stechmücken summten ihnen um die Ohren. Die Ruhr brach im Heere aus.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Она бросилась на пол, раздирая лицо ногтями; она рвала на себе волосы и испускала пронзительные крики.
Dort warf sie sich lang hin, zerriß ihr Gesicht mit den Fingernägeln, raufte sich das Haar und stieß ein lautes, gellendes Geheul aus.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Затем он лег на него животом и стал медленно раздирать ему когтями внутренности.
Dann legte er sich lang auf ihn nieder und zerrte mit seinen Zähnen langsam die Eingeweide heraus.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Другие стояли недвижно, глядя на труп у своих ног; потом они начали раздирать себе лицо ногтями и, взяв меч в обе руки, вонзали его себе в живот.
Andre standen unbeweglich und starrten auf einen Leichnam zu ihren Füßen. Dann zerrissen sie sich plötzlich das Gesicht mit den Fingernägeln, packten ihr Schwert mit beiden Händen und stießen es sich in den eigenen Leib.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

разодрать
Verbzerfétzen; in Stücke réißen; zerréißen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

раздираемый противоречиями
zwieträchtig

Word forms

разодрать

глагол, переходный
Инфинитивразодрать
Будущее время
я раздерумы раздерём
ты раздерёшьвы раздерёте
он, она, оно раздерётони раздерут
Прошедшее время
я, ты, он разодралмы, вы, они разодрали
я, ты, она разодрала
оно разодрало
Действит. причастие прош. вр.разодравший
Страдат. причастие прош. вр.разодранный
Деепричастие прош. вр.разодрав, *разодравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздерираздерите
Побудительное накл.раздерёмте
Инфинитивразодраться
Будущее время
я раздерусьмы раздерёмся
ты раздерёшьсявы раздерётесь
он, она, оно раздерётсяони раздерутся
Прошедшее время
я, ты, он разодралсямы, вы, они разодрались
я, ты, она разодралась
оно разодралось
Причастие прош. вр.разодравшийся
Деепричастие прош. вр.разодравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздерисьраздеритесь
Побудительное накл.раздерёмтесь
Инфинитивраздирать
Настоящее время
я раздираюмы раздираем
ты раздираешьвы раздираете
он, она, оно раздираетони раздирают
Прошедшее время
я, ты, он раздиралмы, вы, они раздирали
я, ты, она раздирала
оно раздирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздирающийраздиравший
Страдат. причастиераздираемый
Деепричастиераздирая (не) раздирав, *раздиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздирайраздирайте
Инфинитивраздираться
Настоящее время
я раздираюсьмы раздираемся
ты раздираешьсявы раздираетесь
он, она, оно раздираетсяони раздираются
Прошедшее время
я, ты, он раздиралсямы, вы, они раздирались
я, ты, она раздиралась
оно раздиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиераздирающийсяраздиравшийся
Деепричастиераздираясь (не) раздиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздирайсяраздирайтесь