without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Бледный, со сжатыми кулаками, он дрожал, точно арфа, струны которой готовы разорваться.Bleich und mit geballten Fäusten stand er da und bebte wie eine Harfe, deren Saiten zu zerspringen drohen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Сквозь разорванную тунику видны были его плечи, исполосованные длинными шрамами.Durch die Risse seiner Tunika erblickte man lange Striemen an seinen Schultern.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она прочитала письмо еще раз, сердце разрывалось на части.Sie las die Nachricht erneut und glaubte zu spüren, wie es ihr das Herz zerriss.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Но об этом, кажется, она никогда не говорила ему, по такой же приблизительно причине, по какой я, например, не могу сказать Вассертруму, – хоть разорвись у меня сердце, – о всей глубине моей благодарности.Dennoch scheint sie es nie gesagt zu haben. – Vielleicht aus ähnlichen Gründen, weshalb ich z. B. Herrn Wassertrum nicht sagen könnte – und wenn mir das Herz darüber bräche – was ich für ihn an Dankbarkeit fühle.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Он нахмурился, стараясь подавить в себе неуместную слабость, вызванную внезапной острой болью, разрывающей изнутри его голову, будто огромная стая птиц терзала ее.Cyroc'h verfluchte seine Schwäche und den stechenden Schmerz - im Innern seines Schädels schienen Raubvögel das Gehirn zu zerreißen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Равик вырвал из блокнота листок, чиркнул несколько слов, затем разорвал записку и написал другую.Er riß einen Zettel heraus, schrieb ein paar Zeilen, zerriß sie, schrieb sie neu.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
После падения берлинской стены в 1989 году были восстановлены многие из разорванных прежде сообщений между востоком и западом.Nach dem Fall der Berliner Mauer 1989 sind viele der unterbrochenen Verbindungen zwischen Ost und West wieder hergestellt worden.© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migrationhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011© 2008 Der Beauftragte des Senats von Berlin für Integration und Migrationhttp://www.berlin.de/ 3/12/2011
Я не понимал, зачем я сделал все это, запутался в чем-то, что разрывало меня на части, делало меня неразумным и несправедливым, швыряло из стороны в сторону и разбивало вдребезги все, что я с таким трудом привел в порядок.Ich begriff nicht, weshalb ich das alles getan hatte. Ich war da in etwas hineingeraten, das mich durcheinanderriß, das mich unvernünftig und ungerecht machte, das mich hin und her warf und mir zerschlug, was ich mühsam geordnet hatte.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Плечи его были в крови; грудь дышала тяжелыми толчками; он так силился разорвать путы, что руки его, крестообразно связанные на обнаженной пояснице, надувались, как кольца змеи.Seine Schultern bluteten, seine Brust keuchte in heftigen Stößen, und er machte solche Anstrengungen, seine Fesseln zu zerreißen, daß seine auf dem bloßen Rücken gefesselten Arme anschwollen wie Schlangenleiber.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Кораблик Джесса, разорванный градом шрапнели, распался на части высоко в небе, потоком метеоров сминая облака…Jess' kleiner Raumer platzte auseinander; glühende Trümmerstücke fielen wie Meteore durch bleigraue Wolken.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Если черномазые не разорвут меня на куски, я окажусь в каталажке за кражу грузовика СММАК.Hackten die macaques mich nicht vorher in Stücke, würde man mich ins Gefängnis stekken und beschuldigen, einen Lastwagen der SMMAC gestohlen zu haben.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Вошел незнакомый человек, в поту, растерянный, с окровавленными ногами, с развязанным поясом; быстрое дыхание разрывало его худую грудь.Da trat ein unbekannter Mann in das Zelt, schweißbedeckt, mit verstörter Miene, blutenden Füßen und offenem Gürtel, ganz außer Atem. Seine mageren Flanken schlugen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Горечь и боль разрывает сердце еще и потому, что противопоставлены здесь братские народы - по историческим корням своим, братья по вере православной.Bitterkeit und Schmerz erfüllen das Herz auch noch deswegen, weil hier Brudervolk gegen Brudervolk gestellt ist - Brüder im orthodoxen Glauben, was die historische Verwurzelung betrifft.© 2006-2011http://russian-church.de 2/7/2012© 2006-2011http://russian-church.de 2/7/2012
Туман, разрываемый лучами солнца, образовал маленькие колеблющиеся облачка; они поднимались и постепенно открывали знамена, шлемы и острия копий.Der Nebel war eben von den ersten Sonnenstrahlen zerrissen worden. Kleine tanzende, allmählich höher fliegende Wölkchen flatterten um die Standarten, Helme und Lanzenspitzen, die mehr und mehr sichtbar wurden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Безжалостно разорвала она пестрые феодальные путы, привязывавшие человека к его «естественным повелителям», и не оставила между людьми никакой другой связи, кроме голого интереса, бессердечного «чистогана».Sie hat die buntscheckigen Feudalbande, die den Menschen an seinen natürlichen Vorgesetzten knüpften, unbarmherzig zerrissen und kein anderes Band zwischen Mensch und Mensch übriggelasssen als das nackte Interesse, als die gefühllose „bare Zahlung".Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разорвать зубами
durchbeißen
разрывающий на части
lazerativ
разрывать на части
lazerieren
разрывающая боль
Reißen
разорвавшийся в канале ствола
Rohrkrepierer
разорванное мышление
zerfahrenes Denken
разорвать на клочки
zerfledern
разорвать на клочки
zerpflücken
разрывающее напряжение
Zerreißspannung
разрывать на мелкие клочки
zerzupfen
Word forms
разорвать
глагол, переходный
Инфинитив | разорвать |
Будущее время | |
---|---|
я разорву | мы разорвём, разорвем |
ты разорвёшь, разорвешь | вы разорвёте, разорвете |
он, она, оно разорвёт, разорвет | они разорвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разорвал | мы, вы, они разорвали |
я, ты, она разорвала | |
оно разорвало |
Действит. причастие прош. вр. | разорвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | разорванный |
Деепричастие прош. вр. | разорвав, *разорвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разорви | разорвите |
Побудительное накл. | разорвёмте, разорвемте |
Инфинитив | разорваться |
Будущее время | |
---|---|
я разорвусь | мы разорвёмся, разорвемся |
ты разорвёшься, разорвешься | вы разорвётесь, разорветесь |
он, она, оно разорвётся, разорвется | они разорвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разорвался | мы, вы, они разорвались |
я, ты, она разорвалась | |
оно разорвалось |
Причастие прош. вр. | разорвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | разорвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разорвись | разорвитесь |
Побудительное накл. | разорвёмтесь, разорвемтесь |
Инфинитив | разрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я разрываю | мы разрываем |
ты разрываешь | вы разрываете |
он, она, оно разрывает | они разрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разрывал | мы, вы, они разрывали |
я, ты, она разрывала | |
оно разрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разрывающий | разрывавший |
Страдат. причастие | разрываемый | |
Деепричастие | разрывая | (не) разрывав, *разрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разрывай | разрывайте |
Инфинитив | разрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я разрываюсь | мы разрываемся |
ты разрываешься | вы разрываетесь |
он, она, оно разрывается | они разрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разрывался | мы, вы, они разрывались |
я, ты, она разрывалась | |
оно разрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разрывающийся | разрывавшийся |
Деепричастие | разрываясь | (не) разрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разрывайся | разрывайтесь |