without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
разыграть
(пьесу, роль и т.п.) spielen vt, aufführen vt
(представить) sich aufführen (als), sich stellen
разг. (поднять на смех) verulken vt; sich (D) einen Jux mit j-m machen (разг.)
(в лотерее) ausspielen vt, verlosen vt
Examples from texts
Мош Терпин заступает ему дорогу. Князь хватает его за руку, отводит в угол и говорит, сверкая от ярости глазами: — Вы осмелились перед вашим князем, перед отцом отечества разыграть глупую комедию?Mosch Terpin kommt ihm in den Weg, den faßt er, zieht ihn in die Ecke und spricht mit zornfunkelnden Augen: »Sie erdreisten sich, Ihrem Fürsten, Ihrem Landesvater hier eine dumme Komödie vorspielen zu wollen?Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberКlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Действие почти всех моих романов разыгрывается в помещичьих имениях или на виллах генеральных директоров».Meine Handlungen spielen fast alle auf Gutshöfen und in Generaldirektorenvillen.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Они организуют теперь ферейны, они хотят насаждать свой "вкус", они хотели бы даже разыгрывать судей in rebus musicis et musicantibus.Das organisiert jetzt Vereine, das will seinen "Geschmack" durchsetzen, das möchte selbst in rebus musicis et musicantibus den Richter machen.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Взамен этого он разыгрывает философа; он пишет байрейтские листки; он разрешает все проблемы во имя отца, сына и святого маэстро.Dagegen macht er den Philosophen; er schreibt Bayreuther Blätter; er löst alle Probleme im Namen des Vaters, des Sohnes und des heiligen Meisters.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Объяснение получилось глупым, даже обидным для капитана, который мог подумать, что его разыгрывают.Es war eine alberne, beinahe unverschämte Erklärung, die möglicherweise den Eindruck erweckte, es handle sich um einen Scherz.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Нет, ведь уже май: время, когда он отправляется по деревням со своим театром марионеток и разыгрывает на зеленых лугах «Синюю Бороду»!Nein, es war doch Mai: – die Zeit, wo er mit seinem Marionettenkasten durch die Provinznester zog und auf grünen Wiesen vor den Toren den Ritter Blaubart spielte.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Он выиграл и следующую партию, которая разыгрывалась по повышенным ставкам.Er gewann auch den nächsten Satz, der höher gereizt war.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
В первой психодраме была разыграна ситуация, возникшая у него дома.Ein erstes Psychodrama zeigt die Situation bei ihm zu Hause.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Финалистов ожидает особый аттракцион - приглашение на футбольный матч на Шальке-арене, где они затем разыграют финал своего соревнования. В 2009 году в соревновании участвовало 4,3 тыс. школьников из 200 школ.Die Finalisten werden als besondere Attraktion zu einem Fußballspiel «auf Schalke» eingeladen und dürfen anschließend dort das Finale ihres Wettbewerbs austragen. 2009 nahmen insgesamt 4300 Mitspieler aus ca. 200 Schulen teil.http://www.deutsch-russisches-forum.de/ 03.05.2011http://www.deutsch-russisches-forum.de/ 03.05.2011
Как только перед его глазами начала разыгрываться эта неожиданная сцена, Кнульп загасил свою лампу, чтобы его не приметили, и выжидающе притаился у окошка.Knulp hatte sofort, als die unerwartete Szene drüben zu spielen begann, sein eigenes Licht ausgeblasen, um nicht gesehen zu werden, und stand nun still und lauernd aus seiner Luke gebeugt.Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
В комнатах, где, казалось, сам воздух пылал от лихорадки и страха, разыгрывались сцены, граничившие с безумием.In diesen von Fieber und Todesangst überhitzten Wohnungen spielten sich Szenen des Irrsinns ab.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Иногда казалось ему, что он обезумел и что все это плод его разыгравшеюся воображения; затем он снова вспоминал черты Вальтера, и с каждым часом все казалось ему загадочнее.Oft dachte er, daß er wahnsinnig sei, und sich nur selber durch seine Einbildung alles erschaffe; dann erinnerte er sich wieder der Züge Walthers, und alles ward ihm immer mehr ein Rätsel.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Так, в ходе одной психодрамы был разыгран отрывок из "Спящей красавицы".So wurde aus einem Psychodrama heraus ein Abschnitt aus Dornröschen gespielt.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Тогда-то мы потеряли человека и оказались действующими лицами трагедии, которая разыгрывается на наших глазах».Da haben wir den Menschen verloren, da sind wir in jene Tragödie hineingeraten, in der wir jetzt stehen.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
А тут, оказывается, разыгрывалась нешуточная душевная драма.Und nun stellte sich heraus, daß sich hier ein ernsthaftes seelisches Drama abspielte!Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разыгрывать из себя
abgeben
разыгрывать из себя американца
amerikanern
разыгрывать из себя
aufwerfen
разыгрывать в гонках
ausfahren
разыгрывать в кегли
auskegeln
разыгрывать в стрелковом соревновании
ausschießen
разыгрывать в парусной регате
aussegeln
разыгрывать в кости
auswürfeln
разыгрывать из себя покровителя
begönnern
разыгрывать из себя
bemachen
разыгрывать из себя заботливого папашу
bevatern
разыгрывающий порядочность
bieder
разыгрывать из себя англичанина
engländern
разыгрывать святошу
frömmeln
разыгрывать из себя
herausbeißen
Word forms
разыграть
глагол, переходный
Инфинитив | разыграть |
Будущее время | |
---|---|
я разыграю | мы разыграем |
ты разыграешь | вы разыграете |
он, она, оно разыграет | они разыграют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разыграл | мы, вы, они разыграли |
я, ты, она разыграла | |
оно разыграло |
Действит. причастие прош. вр. | разыгравший |
Страдат. причастие прош. вр. | разыгранный |
Деепричастие прош. вр. | разыграв, *разыгравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разыграй | разыграйте |
Побудительное накл. | разыграемте |
Инфинитив | разыграться |
Будущее время | |
---|---|
я разыграюсь | мы разыграемся |
ты разыграешься | вы разыграетесь |
он, она, оно разыграется | они разыграются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разыгрался | мы, вы, они разыгрались |
я, ты, она разыгралась | |
оно разыгралось |
Причастие прош. вр. | разыгравшийся |
Деепричастие прош. вр. | разыгравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разыграйся | разыграйтесь |
Побудительное накл. | разыграемтесь |
Инфинитив | разыгрывать |
Настоящее время | |
---|---|
я разыгрываю | мы разыгрываем |
ты разыгрываешь | вы разыгрываете |
он, она, оно разыгрывает | они разыгрывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разыгрывал | мы, вы, они разыгрывали |
я, ты, она разыгрывала | |
оно разыгрывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разыгрывающий | разыгрывавший |
Страдат. причастие | разыгрываемый | |
Деепричастие | разыгрывая | (не) разыгрывав, *разыгрывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разыгрывай | разыгрывайте |
Инфинитив | разыгрываться |
Настоящее время | |
---|---|
я разыгрываюсь | мы разыгрываемся |
ты разыгрываешься | вы разыгрываетесь |
он, она, оно разыгрывается | они разыгрываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разыгрывался | мы, вы, они разыгрывались |
я, ты, она разыгрывалась | |
оно разыгрывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разыгрывающийся | разыгрывавшийся |
Деепричастие | разыгрываясь | (не) разыгрывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разыгрывайся | разыгрывайтесь |