without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
расплачиваться
bezahlen vt; zahlen vi (в ресторане и т.п.)
перен. (отомстить) abrechnen vi (с кем-либо - mit), vergelten (непр.) vt (с кем-либо - D)
(за что-либо - искупить вину) sühnen vt, büßen vt
Economics (Ru-De)
расплачиваться
(за выполненную работу) ablohnen, bezahlen, entlohnen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Он с трудом расплатился и, качаясь, вышел со своими собутыльниками на улицу.Mit Mühe zahlte er und schwankte mit seinen Kumpanen hinaus.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
– Должен согласиться, – сказал тот. – Атака могла объясняться тем, что с драконом не расплатились."Ich stimme dem widerstrebend zu", erklärte Gant. "Sein Angriff war möglicherweise dadurch provoziert, dass er die Gegenleistung nicht erhielt.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Он расплатился и отправился в Канн, в казино.Er stand auf und fuhr nach Cannes zum Casino.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
– А... а как же ты расплачивалась потом?»Aber ... Aber wie hast du dann bezahlt?«Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Папа, прислугу надо отпустить... а мне нечем с ними расплатиться...Papa, die Mädchen müssen doch gehen... ich kann sie nicht mehr ablohnen...Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Он быстро расплатился и вышел.Rasch zahlte er und ging.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Ведь, расплачиваясь за свои проступки, они немного платили и за мою репутацию.Die Empörung, das Talent, die Rührung, die ich zu diesem Zweck verausgabte, entbanden mich dafür ihnen gegenüber jeder Schuld.Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der FallDer FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, ParisПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988
Сейчас предприятие проходит процедуру банкротства, поскольку в кризис не смогло расплатиться с банками за приобретенное оборудование.Heute unterliegt das Unternehmen dem Insolvenzverfahren, denn es konnte in der Krisenzeit seine Bankverschuldung für gekaufte Anlagen nicht zurückbezahlenTerlezkij, WladimirТерлецкий, Владимир
Мы расплачиваемся и встаем.Wir zahlen und erheben uns.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Жены, вынужденные, помимо своей основной работы, подрабатывать в качестве домработниц и гувернанток, чтобы их мужья могли расплатиться со своими карточными долгами.Da sind die Frauen, die eine Putzstelle zusätzlich zu ihrem Job annehmen, weil der Mann Spielschulden gemacht hat.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
– Да ничего! Потому что мы расплатимся с ним сегодня!»Mit gar nichts, denn wir rechnen heute mit ihm ab!«Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Расплатившись с кельнером, он пошел в том же направлении, что и Хааке.Nach einer Weile zahlte er und ging. Er folgte der Richtung, in der Haake gegangen war.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
расплачиваться за других
herhalten