without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
рассеиваться
см. рассеяться
- внимание рассеивается — die Aufmerksamkeit wird abgelenkt
Examples from texts
Таинственные чары старой Крепости рассеялись с поразительной легкостью.Die dunkle Faszination der alten Festung hatte sich in Lächerlichkeit aufgelöst.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Поднявшееся облако серой пыли рассеялось.Eine graue Staubwolke sank herab.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Таанах надела ей на шею янтарное ожерелье с дельфиновыми клыками, которое рассеивало страхи, и Саламбо сказала почти угасшим голосом: – Пойди позови Шагабарима.Taanach legte ihr eine Bernsteinkette mit Delphinzähnen um den Hals, ein Amulett gegen die Angst. Mit fast erloschener Stimme gebot Salambo: »Hol mir Schahabarim!«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Шпионы, которых они перехватили, рассеяли их заблуждения.Aufgegriffene Spione belehrten die Barbaren eines ändern.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он поцеловал консульшу и выпрямился, чтобы протянуть руку брату, который пожал ее с видом не то смущенным, не то рассеянным.Er küßte sie und richtete sich auf, um seinem Bruder die Hand zu reichen, der sie mit der halb zerstreuten und halb verlegenen Miene drückte, die ihm bei Feierlichkeiten eigen war.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Струны мощных лучей пронизывали похожие на коробки здания и рассеивались веером бриллиантового свечения под величественным куполом.Glänzer leuchteten an kastenförmigen Gebäuden und erfüllten die Stadt mit Licht.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
А теперь где бы их ни встречали: на перекрестке, у друзей или в кафе, невозмутимых и немного рассеянных, взгляд у них был такой скучающий, что весь наш город казался сплошным залом ожидания.Jetzt sah man sie still und geistesabwesend an den Straßenecken, in den Cafes oder bei ihren Freunden, und ihr Blick war so gelangweilt, daß ihretwegen die ganze Stadt einem Wartesaal glich.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Рядовая колония Ганзы смотрелась крошечной и мирной в рассеянном свете солнца.Das reflektierte Sonnenlicht zeigte eine winzig wirkende, friedliche Hanse-Kolonie.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Но с полной уверенностью в том, что рассеем звездные тени господина Фабрициуса и солнечные испарения, которые придумали в Париже и в Праге, и докажем вращение Солнца.Aber mit voller Zuversicht, Herrn Fabrizius' Sternschatten und die Sonnendänste von Prag und Paris zu zerstreuen und zu beweisen die Rotation der Sonne.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
И сразу же былые страхи рассеялись, призраки сникли, смерть утратила свой ужасный облик, превратившись в нечто простое и согласное с природой.Und augenblicklich stürzten die alten Schrecken in sich zusammen, die Alpträume lösten sich auf, der Tod verlor sein furchteinflößendes Gesicht und verwandelte sich in etwas Einfaches und Naturgemäßes.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Он взял свой арбалет и пошел рассеяться на охоте.Er nahm seine Armbrust, um sich zu zerstreuen und auf die Jagd zu gehn.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Запоминающиеся губы, подбородок и овал лица производили такое впечатление, будто спокойное рассеянное лицо Джора’ха натянули поверх лица наместника.Die ähnlichkeit mit Jora'h war unübersehbar, doch was bei dem Erstdesignierten ruhig und sanft wirkte, schien bei Udru'h strenger und dunkler zu sein.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
На этой ступени рабочие образуют рассеянную по всей стране и раздробленную конкуренцией массу.Auf dieser Stufe bilden die Arbeiter eine über das ganze Land zerstreute und durch die Konkurrenz zersplitterte Masse.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Злодейка была убита, и наваждение рассеялось.Sie wurde getötet, das Trugbild verschwand.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Тревога, владевшая ею прежде, совершенно рассеялась.Die Beängstigungen, an denen sie früher gelitten, hatten sich verloren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
рассеивать грусть
aufheitern
таблицы для определения остроты зрения, освещаемые рассеянным светом
Auflichtprüftafeln
рассеянного по большим территориям
Außenversicherung
рассеянный свет
diffuses Licht
рассеивающая линза
Dispersionslinse
мощность, рассеиваемая эмиттером
Emitterverlustleistung
освещение рассеянным светом
halbindirekte Beleuchtung
рассеянный склероз
Herdsklerose
рассеянный свет
Himmelslicht
рассеянные трещины
Krack
рассеянный склероз
multiple Sklerose
рассеивающая линза
Negativlinse
рассеянный свет
Streulicht
рассеивающая линза
Streulinse
рассеять шутками
wegscherzen
Word forms
рассеять
глагол, переходный
Инфинитив | рассеять |
Будущее время | |
---|---|
я рассею | мы рассеем |
ты рассеешь | вы рассеете |
он, она, оно рассеет | они рассеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассеял | мы, вы, они рассеяли |
я, ты, она рассеяла | |
оно рассеяло |
Действит. причастие прош. вр. | рассеявший |
Страдат. причастие прош. вр. | рассеянный |
Деепричастие прош. вр. | рассеяв, *рассеявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассей | рассейте |
Побудительное накл. | рассеемте |
Инфинитив | рассеяться |
Будущее время | |
---|---|
я рассеюсь | мы рассеемся |
ты рассеешься | вы рассеетесь |
он, она, оно рассеется | они рассеются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассеялся | мы, вы, они рассеялись |
я, ты, она рассеялась | |
оно рассеялось |
Причастие прош. вр. | рассеявшийся |
Деепричастие прош. вр. | рассеявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассейся | рассейтесь |
Побудительное накл. | рассеемтесь |
Инфинитив | рассеивать |
Настоящее время | |
---|---|
я рассеиваю | мы рассеиваем |
ты рассеиваешь | вы рассеиваете |
он, она, оно рассеивает | они рассеивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассеивал | мы, вы, они рассеивали |
я, ты, она рассеивала | |
оно рассеивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | рассеивающий | рассеивавший |
Страдат. причастие | рассеиваемый | |
Деепричастие | рассеивая | (не) рассеивав, *рассеивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассеивай | рассеивайте |
Инфинитив | рассеиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я рассеиваюсь | мы рассеиваемся |
ты рассеиваешься | вы рассеиваетесь |
он, она, оно рассеивается | они рассеиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он рассеивался | мы, вы, они рассеивались |
я, ты, она рассеивалась | |
оно рассеивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | рассеивающийся | рассеивавшийся |
Деепричастие | рассеиваясь | (не) рассеивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | рассеивайся | рассеивайтесь |