about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

расстилать

см. расстелить, разостлать

Polytechnical (Ru-De)

расстилать

auflegen, ausbreiten

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Она расстелила туфан под каким-то фургоном и блаженно уснула.
Sie breitete das Tufan-Tuch unter ihrem Wohnwagen aus und schlief dort glücklicher als in Tarnsians Bett.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Она открыла дверь: кушетка его даже не была расстелена.
Sie öffnete die Tür: Sein Bett war noch ni einmal aufgeschlagen.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Это бывало ночью, на террасе, когда, оставшись вдвоем, они созерцали звезды. Карфаген расстилался внизу, у их ног, а залив и море смутно сливались с окружающим мраком.
Das geschah in den Nächten oben auf dem flachen Dache des Schlosses, wenn sie beide allein die Sterne betrachteten und Karthago tief drunten zu ihren Füßen prangte, mit seinem Golf und dem weiten Meer, das sich im Dunkel der Schatten verlor.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Перед ним среди оливковых деревьев, пальм, мирт и платанов расстилались два больших пруда; они шли к третьему озеру, скрытому от взора.
Vor ihm, unter Ölbäumen, Palmen, Myrten und Platanen, dehnten sich zwei große Teiche, die mit einem See in Verbindung standen, dessen Ufer in der Ferne verschwammen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Мелькарт толкнул его своими руками за Гадес, Кабиры ушли вниз под вулканы, и Раббет, точно кормилица, наклонилась над миром, изливая свой свет, как молоко, и расстилая ночь, как плащ.
Die Erdgeister stiegen hinunter in die Vulkane, und Rabbetna neigte sich gleich einer Amme über die Welt, und spendete ihr Licht wie einen Milchstrom, und deckte sie mit der Nacht zu wie mit einem Mantel...«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Саламбо отвернулась от этой нечистой пищи и легла спать на лошадиных попонах, разостланных в углу комнаты.
Salambo wies diese unreine Speise von sich und schlief auf den Pferdedecken ein, die ihr Begleiter in einer Ecke des Gemachs auf den Boden gebreitet hatte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Мы стоим на краю сада и смотрим сквозь решетку на расстилающийся за ней ландшафт.
Wir stehen am Rande des Gartens und sehen durch das Gittertor in die Landschaft draußen.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Над ущельем расстилался луг, поросший кустами; варвары съели на них все почки.
Oberhalb des Felsenkessels dehnte sich Wiesenland, mit kärglichem Gesträuch bewachsen. Die Barbaren verzehrten die Knospen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Чтобы собрать дождевую воду, выставляли амфоры, кувшины, расстилали холст.
Man hatte Schüsseln und Krüge aufgestellt und Segel ausgespannt.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Лакеи как ни в чем не бывало подхватили его и разостлали на облюбованном месте.
Bediente nahmen ihn in Empfang, als müsse es so sein, und entfalteten ihn am begehrten Orte.
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Пространство, которое расстилалось перед варварами, наполненное вихрем пыли и смутным гулом, привлекало, как бездна.
Der Raum, den die Barbaren vor sich hatten, voll von wirbelndem Staub und wildem Gewühl, zog sie an wie ein Strudel.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
В конце каждой долины расстилалась круглая поляна, затем снова приходилось спускаться на равнину, и горы, которые как будто замыкали горизонт, точно ускользали вдаль, когда к ним приближались.
Hatte man ein Stück Ebene durchschritten, so kam man jedesmal auf ein rundes Hochland, und dann ging es wieder in eine Niederung hinab. Die Berge, die den Horizont zu begrenzen schienen, wichen beim Näherkommen immer von neuem in die Ferne.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Вокруг них расстилалась равнина, окаймленная горами.
Die Ebene dehnte sich im weiten Kreise, rings von Bergzügen begrenzt.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
На равнине, от голубоватого залива до белой лагуны, кишела темная масса людей; и озеро, куда стекала кровь, расстилалось вдали, как огромный багровый пруд.
Auf der Ebene erblickte man vom bläulichschimmernden Golf bis zu der weißen Lagune nichts als ein rabenschwarzes Gewimmel, und das blutrote Haff dehnte sich in das Land hinein wie ein großer Purpursumpf.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Огромная равнина расстилалась со всех сторон в бесконечную даль; едва заметные колебания почвы продолжались до самого горизонта, замкнутого широкой синей чертой; все знали, что там море.
Die weite Ebene dehnte sich unabsehbar nach allen Seiten, und die kaum merklichen Bodenwellen zogen sich bis zum äußersten Himmelsrand, durch eine lange blaue Linie begrenzt: das Meer, wie man wußte.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

расстилать
auflegen; ausbreiten

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

расстелить

глагол, переходный
Инфинитиврасстелить
Будущее время
я расстелюмы расстелим
ты расстелишьвы расстелите
он, она, оно расстелитони расстелят
Прошедшее время
я, ты, он расстелилмы, вы, они расстелили
я, ты, она расстелила
оно расстелило
Действит. причастие прош. вр.расстеливший
Страдат. причастие прош. вр.расстеленный
Деепричастие прош. вр.расстелив, *расстеливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстелирасстелите
Побудительное накл.расстелемте
Инфинитиврасстелиться
Будущее время
я расстелюсьмы расстелемся
ты расстелешьсявы расстелетесь
он, она, оно расстелетсяони расстелются
Прошедшее время
я, ты, он расстелилсямы, вы, они расстелились
я, ты, она расстелилась
оно расстелилось
Причастие прош. вр.расстелившийся
Деепричастие прош. вр.расстелившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстелисьрасстелитесь
Побудительное накл.расстелемтесь
Инфинитиврасстилать
Настоящее время
я расстилаюмы расстилаем
ты расстилаешьвы расстилаете
он, она, оно расстилаетони расстилают
Прошедшее время
я, ты, он расстилалмы, вы, они расстилали
я, ты, она расстилала
оно расстилало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасстилающийрасстилавший
Страдат. причастиерасстилаемый
Деепричастиерасстилая (не) расстилав, *расстилавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстилайрасстилайте
Инфинитиврасстилаться
Настоящее время
я расстилаюсьмы расстилаемся
ты расстилаешьсявы расстилаетесь
он, она, оно расстилаетсяони расстилаются
Прошедшее время
я, ты, он расстилалсямы, вы, они расстилались
я, ты, она расстилалась
оно расстилалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасстилающийсярасстилавшийся
Деепричастиерасстилаясь (не) расстилавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстилайсярасстилайтесь

разостлать

глагол, переходный
Инфинитивразостлать
Будущее время
я расстелюмы расстелем
ты расстелешьвы расстелете
он, она, оно расстелетони расстелют
Прошедшее время
я, ты, он разостлалмы, вы, они разостлали
я, ты, она разостлала
оно разостлало
Действит. причастие прош. вр.разостлавший
Страдат. причастие прош. вр.разостланный
Деепричастие прош. вр.разостлав, *разостлавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстелирасстелите
Побудительное накл.расстелемте
Инфинитивразостлаться
Будущее время
я расстелюсьмы расстелемся
ты расстелешьсявы расстелетесь
он, она, оно расстелетсяони расстелются
Прошедшее время
я, ты, он разостлалсямы, вы, они разостлались
я, ты, она разостлалась
оно разостлалось
Причастие прош. вр.разостлавшийся
Деепричастие прош. вр.разостлавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстелисьрасстелитесь
Побудительное накл.расстелемтесь
Инфинитиврасстилать
Настоящее время
я расстилаюмы расстилаем
ты расстилаешьвы расстилаете
он, она, оно расстилаетони расстилают
Прошедшее время
я, ты, он расстилалмы, вы, они расстилали
я, ты, она расстилала
оно расстилало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасстилающийрасстилавший
Страдат. причастиерасстилаемый
Деепричастиерасстилая (не) расстилав, *расстилавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстилайрасстилайте
Инфинитиврасстилаться
Настоящее время
я расстилаюсьмы расстилаемся
ты расстилаешьсявы расстилаетесь
он, она, оно расстилаетсяони расстилаются
Прошедшее время
я, ты, он расстилалсямы, вы, они расстилались
я, ты, она расстилалась
оно расстилалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасстилающийсярасстилавшийся
Деепричастиерасстилаясь (не) расстилавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстилайсярасстилайтесь