without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
расстилаться
sich ausdehnen; sich ausbreiten; sich (hin)ziehen (непр.) (тянуться)
Examples from texts
Она расстелила туфан под каким-то фургоном и блаженно уснула.Sie breitete das Tufan-Tuch unter ihrem Wohnwagen aus und schlief dort glücklicher als in Tarnsians Bett.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Она открыла дверь: кушетка его даже не была расстелена.Sie öffnete die Tür: Sein Bett war noch ni einmal aufgeschlagen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Это бывало ночью, на террасе, когда, оставшись вдвоем, они созерцали звезды. Карфаген расстилался внизу, у их ног, а залив и море смутно сливались с окружающим мраком.Das geschah in den Nächten oben auf dem flachen Dache des Schlosses, wenn sie beide allein die Sterne betrachteten und Karthago tief drunten zu ihren Füßen prangte, mit seinem Golf und dem weiten Meer, das sich im Dunkel der Schatten verlor.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Перед ним среди оливковых деревьев, пальм, мирт и платанов расстилались два больших пруда; они шли к третьему озеру, скрытому от взора.Vor ihm, unter Ölbäumen, Palmen, Myrten und Platanen, dehnten sich zwei große Teiche, die mit einem See in Verbindung standen, dessen Ufer in der Ferne verschwammen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Мелькарт толкнул его своими руками за Гадес, Кабиры ушли вниз под вулканы, и Раббет, точно кормилица, наклонилась над миром, изливая свой свет, как молоко, и расстилая ночь, как плащ.Die Erdgeister stiegen hinunter in die Vulkane, und Rabbetna neigte sich gleich einer Amme über die Welt, und spendete ihr Licht wie einen Milchstrom, und deckte sie mit der Nacht zu wie mit einem Mantel...«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Саламбо отвернулась от этой нечистой пищи и легла спать на лошадиных попонах, разостланных в углу комнаты.Salambo wies diese unreine Speise von sich und schlief auf den Pferdedecken ein, die ihr Begleiter in einer Ecke des Gemachs auf den Boden gebreitet hatte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Мы стоим на краю сада и смотрим сквозь решетку на расстилающийся за ней ландшафт.Wir stehen am Rande des Gartens und sehen durch das Gittertor in die Landschaft draußen.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Над ущельем расстилался луг, поросший кустами; варвары съели на них все почки.Oberhalb des Felsenkessels dehnte sich Wiesenland, mit kärglichem Gesträuch bewachsen. Die Barbaren verzehrten die Knospen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Чтобы собрать дождевую воду, выставляли амфоры, кувшины, расстилали холст.Man hatte Schüsseln und Krüge aufgestellt und Segel ausgespannt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Лакеи как ни в чем не бывало подхватили его и разостлали на облюбованном месте.Bediente nahmen ihn in Empfang, als müsse es so sein, und entfalteten ihn am begehrten Orte.Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
Пространство, которое расстилалось перед варварами, наполненное вихрем пыли и смутным гулом, привлекало, как бездна.Der Raum, den die Barbaren vor sich hatten, voll von wirbelndem Staub und wildem Gewühl, zog sie an wie ein Strudel.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В конце каждой долины расстилалась круглая поляна, затем снова приходилось спускаться на равнину, и горы, которые как будто замыкали горизонт, точно ускользали вдаль, когда к ним приближались.Hatte man ein Stück Ebene durchschritten, so kam man jedesmal auf ein rundes Hochland, und dann ging es wieder in eine Niederung hinab. Die Berge, die den Horizont zu begrenzen schienen, wichen beim Näherkommen immer von neuem in die Ferne.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вокруг них расстилалась равнина, окаймленная горами.Die Ebene dehnte sich im weiten Kreise, rings von Bergzügen begrenzt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
На равнине, от голубоватого залива до белой лагуны, кишела темная масса людей; и озеро, куда стекала кровь, расстилалось вдали, как огромный багровый пруд.Auf der Ebene erblickte man vom bläulichschimmernden Golf bis zu der weißen Lagune nichts als ein rabenschwarzes Gewimmel, und das blutrote Haff dehnte sich in das Land hinein wie ein großer Purpursumpf.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Огромная равнина расстилалась со всех сторон в бесконечную даль; едва заметные колебания почвы продолжались до самого горизонта, замкнутого широкой синей чертой; все знали, что там море.Die weite Ebene dehnte sich unabsehbar nach allen Seiten, und die kaum merklichen Bodenwellen zogen sich bis zum äußersten Himmelsrand, durch eine lange blaue Linie begrenzt: das Meer, wie man wußte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Add to my dictionary
расстилаться
sich áusdehnen; sich áusbreiten; sich (hín)zíehen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
расстелить
глагол, переходный
Инфинитив | расстелить |
Будущее время | |
---|---|
я расстелю | мы расстелим |
ты расстелишь | вы расстелите |
он, она, оно расстелит | они расстелят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расстелил | мы, вы, они расстелили |
я, ты, она расстелила | |
оно расстелило |
Действит. причастие прош. вр. | расстеливший |
Страдат. причастие прош. вр. | расстеленный |
Деепричастие прош. вр. | расстелив, *расстеливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расстели | расстелите |
Побудительное накл. | расстелемте |
Инфинитив | расстелиться |
Будущее время | |
---|---|
я расстелюсь | мы расстелемся |
ты расстелешься | вы расстелетесь |
он, она, оно расстелется | они расстелются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расстелился | мы, вы, они расстелились |
я, ты, она расстелилась | |
оно расстелилось |
Причастие прош. вр. | расстелившийся |
Деепричастие прош. вр. | расстелившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расстелись | расстелитесь |
Побудительное накл. | расстелемтесь |
Инфинитив | расстилать |
Настоящее время | |
---|---|
я расстилаю | мы расстилаем |
ты расстилаешь | вы расстилаете |
он, она, оно расстилает | они расстилают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расстилал | мы, вы, они расстилали |
я, ты, она расстилала | |
оно расстилало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | расстилающий | расстилавший |
Страдат. причастие | расстилаемый | |
Деепричастие | расстилая | (не) расстилав, *расстилавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расстилай | расстилайте |
Инфинитив | расстилаться |
Настоящее время | |
---|---|
я расстилаюсь | мы расстилаемся |
ты расстилаешься | вы расстилаетесь |
он, она, оно расстилается | они расстилаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расстилался | мы, вы, они расстилались |
я, ты, она расстилалась | |
оно расстилалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | расстилающийся | расстилавшийся |
Деепричастие | расстилаясь | (не) расстилавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расстилайся | расстилайтесь |
разостлать
глагол, переходный
Инфинитив | разостлать |
Будущее время | |
---|---|
я расстелю | мы расстелем |
ты расстелешь | вы расстелете |
он, она, оно расстелет | они расстелют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разостлал | мы, вы, они разостлали |
я, ты, она разостлала | |
оно разостлало |
Действит. причастие прош. вр. | разостлавший |
Страдат. причастие прош. вр. | разостланный |
Деепричастие прош. вр. | разостлав, *разостлавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расстели | расстелите |
Побудительное накл. | расстелемте |
Инфинитив | разостлаться |
Будущее время | |
---|---|
я расстелюсь | мы расстелемся |
ты расстелешься | вы расстелетесь |
он, она, оно расстелется | они расстелются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разостлался | мы, вы, они разостлались |
я, ты, она разостлалась | |
оно разостлалось |
Причастие прош. вр. | разостлавшийся |
Деепричастие прош. вр. | разостлавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расстелись | расстелитесь |
Побудительное накл. | расстелемтесь |
Инфинитив | расстилать |
Настоящее время | |
---|---|
я расстилаю | мы расстилаем |
ты расстилаешь | вы расстилаете |
он, она, оно расстилает | они расстилают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расстилал | мы, вы, они расстилали |
я, ты, она расстилала | |
оно расстилало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | расстилающий | расстилавший |
Страдат. причастие | расстилаемый | |
Деепричастие | расстилая | (не) расстилав, *расстилавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расстилай | расстилайте |
Инфинитив | расстилаться |
Настоящее время | |
---|---|
я расстилаюсь | мы расстилаемся |
ты расстилаешься | вы расстилаетесь |
он, она, оно расстилается | они расстилаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он расстилался | мы, вы, они расстилались |
я, ты, она расстилалась | |
оно расстилалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | расстилающийся | расстилавшийся |
Деепричастие | расстилаясь | (не) расстилавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | расстилайся | расстилайтесь |