about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

расстёгиваться

см. расстегнуться

Examples from texts

На нем красивая коричневая пижама поверх белоснежной, расстегнутой у ворота рубашки, коричневые, изящно сшитые брюки и теплые, отороченные мехом домашние туфли.
Er trägt eine hübsche braune Hausjacke über einem schneeweißen Oberhemd mit aufgeknöpftem Kragen, eine elegante braune Hose und pelzgefütterte Hausschuhe.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Они меня и не заметили, он обнял ее за шею, в руке - сигаретка, блузка у нее расстегнута, противно смотреть.
Sie haben gar nicht auf mich geachtet, er hatte den Arm um ihren Hals gelegt und in der Hand eine Zigarette, und ihre Bluse stand offen, und kurz, es war scheußlich.
Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben Knulps
Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben Knulps
Hesse, Hermann
©1915 S. Fischer, Verlag
Кнульп
Гессе, Герман
Мы стали целоваться, и он расстегнул молнию.
Wir küßten uns, und er zog seinen Reißverschluß herunter.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Баан-Ну пришлось расстегнуть "молнию" воротника.
Baan-Nu mußte den Reißverschluß seines Kragens öffnen.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Будто в подтверждении этих слов, он направился к двери в ванную комнату, на ходу расстегивая комбинезон.
Gleichsam zur Bestätigung dieser Worte knöpfte er sich auf dem Weg ins Bad bereits den Overall auf.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
И вот мюнстерец расстегивает бумажник, а Кнопф вдруг становится белым как мел и покрывается потом.
Während nun der Mann aus Münster seine Brieftasche zückt, wird Knopf plötzlich schneeweiß und fängt an zu schwitzen.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Главнокомандующий резко шагнул вперед, протянул руку и одним пальцем расстегнул липучку рубашки, обнажив ее маленькие груди и повязку под ними.
Aberil trat plötzlich vor und öffnete mit einem Finger den Haftstrip ihres Hemdes, um die kleinen Brüste und den Verband darunter freizulegen.
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Пальто расстегнуто, пистолет выпал из руки.
Der Mantel ist aufgeknöpft, die Pistole ist ihm aus der Hand gefallen.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Усы его взъерошились, сюртук расстегнулся, рука судорожно сжимала измятый носовой платок. Он с треском захлопнул за собою дверь.
rief er, und mit verwildertem Schnurrbart und roten Augen, den Rock offen, das Taschentuch in der herabhängenden Hand, hitzig und exaltiert, ging er zur Tür und ließ sie hinter sich ins Schloß fallen.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Он ковырнул петельку, расстегнул пуговку.
Er öffnete einen Knopf ...
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Я сварил кофе, вымыл чашки, привел в порядок бумаги на столе, ослабил узел галстука, расстегнул верхнюю пуговицу рубашки, опять поправил галстук и принялся двигать взад-вперед стулья перед столом, пытаясь поставить их ровнее.
Ich machte Kaffee, spülte die Tassen, ordnete die Papiere auf meinem Schreibtisch, lockerte die Krawatte, öffnete den obersten Kragenknopf, rückte die Krawatte wieder zu recht und schob die Stühle vor meinem Schreibtisch hin und her.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
— Тошнотик, сейчас придет Тошнотик! — вспомнил я его кличку. Мы стояли с расстегнутыми штанами, хлопали друг друга по плечу и смеялись так, что у меня уже слезы катились градом и кололо в боку.
»Der Kotzer, gleich kommt der Kotzer« - mir fiel der Spitzname ein, und wir standen mit offenen Hosen, schlugen uns auf die Schultern, und mir kamen die Tränen und tat der Bauch weh vor Lachen.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich

Add to my dictionary

расстёгиваться

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

расстегивать крючок
aufhaken

Word forms

расстегать

глагол, переходный
Инфинитиврасстегать
Будущее время
я расстегаюмы расстегаем
ты расстегаешьвы расстегаете
он, она, оно расстегаетони расстегают
Прошедшее время
я, ты, он расстегалмы, вы, они расстегали
я, ты, она расстегала
оно расстегало
Действит. причастие прош. вр.расстегавший
Страдат. причастие прош. вр.расстеганный, расстёганный
Деепричастие прош. вр.расстегав, *расстегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстегайрасстегайте
Побудительное накл.расстегаемте
Инфинитиврасстёгивать
Настоящее время
я расстёгиваюмы расстёгиваем
ты расстёгиваешьвы расстёгиваете
он, она, оно расстёгиваетони расстёгивают
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалмы, вы, они расстёгивали
я, ты, она расстёгивала
оно расстёгивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасстёгивающийрасстёгивавший
Страдат. причастиерасстёгиваемый
Деепричастиерасстёгивая (не) расстёгивав, *расстёгивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстёгивайрасстёгивайте
Инфинитиврасстёгиваться
Настоящее время
я *расстёгиваюсьмы *расстёгиваемся
ты *расстёгиваешьсявы *расстёгиваетесь
он, она, оно расстёгиваетсяони расстёгиваются
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалсямы, вы, они расстёгивались
я, ты, она расстёгивалась
оно расстёгивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасстёгивающийсярасстёгивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

расстегнуть

глагол, переходный
Инфинитиврасстегнуть
Будущее время
я расстегнумы расстегнём
ты расстегнёшьвы расстегнёте
он, она, оно расстегнётони расстегнут
Прошедшее время
я, ты, он расстегнулмы, вы, они расстегнули
я, ты, она расстегнула
оно расстегнуло
Действит. причастие прош. вр.расстегнувший
Страдат. причастие прош. вр.расстегнутый, расстёгнутый
Деепричастие прош. вр.расстегнув, *расстегнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстегнирасстегните
Побудительное накл.-
Инфинитиврасстегнуться
Будущее время
я расстегнусьмы расстегнёмся
ты расстегнёшьсявы расстегнётесь
он, она, оно расстегнётсяони расстегнутся
Прошедшее время
я, ты, он расстегнулсямы, вы, они расстегнулись
я, ты, она расстегнулась
оно расстегнулось
Причастие прош. вр.расстегнувшийся
Деепричастие прош. вр.расстегнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстегнисьрасстегнитесь
Побудительное накл.-
Инфинитиврасстёгивать
Настоящее время
я расстёгиваюмы расстёгиваем
ты расстёгиваешьвы расстёгиваете
он, она, оно расстёгиваетони расстёгивают
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалмы, вы, они расстёгивали
я, ты, она расстёгивала
оно расстёгивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерасстёгивающийрасстёгивавший
Страдат. причастиерасстёгиваемый
Деепричастиерасстёгивая (не) расстёгивав, *расстёгивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстёгивайрасстёгивайте
Инфинитиврасстёгиваться
Настоящее время
я расстёгиваюсьмы расстёгиваемся
ты расстёгиваешьсявы расстёгиваетесь
он, она, оно расстёгиваетсяони расстёгиваются
Прошедшее время
я, ты, он расстёгивалсямы, вы, они расстёгивались
я, ты, она расстёгивалась
оно расстёгивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерасстёгивающийсярасстёгивавшийся
Деепричастиерасстёгиваясь (не) расстёгивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.расстёгивайсярасстёгивайтесь