without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
рассудок
м
Verstand m; Vernunft f (разум)
Examples from texts
Мне минуло четырнадцать лет, и какое это несчастье для человека, что он, приобретая рассудок, теряет вместе с тем невинность души.Ich war jetzt vierzehn Jahr alt, und es ist ein Unglück für den Menschen, daß er seinen Verstand nur darum bekömmt, um die Unschuld seiner Seele zu verlieren.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Ошеломленный, на время потерявший рассудок Джора’х начал понимать, что все теперь изменилось, осознавать, что ему предстоит пройти.überwältigt und verwirrt begann Jora'h zu verstehen, was sich jetzt ändern würde, was er tun musste.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
И вдруг холодный рассудок перевернул в нем все, о чем он думал: «Зачем мне теперь Хасан из Амузги».Plötzlich warf seine kalte Berechnung alles über den Haufen, was er sich vorgenommen hatte: Wozu brauche ich jetzt noch Hassan aus Amusga?Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
«Ты ведёшь себя, как сумасшедший, как презренный, безответственный субъект, – сказал рассудок.»Du benimmst dich wie ein Verrückter, wie ein elendes, verantwortungsloses Subjekt«, sagte sein Verstand.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Все остальные умерли от изнеможения или лишились рассудка из-за ужасов пустыни.Die übrigen waren den Strapazen erlegen oder im Wüstenschreck wahnsinnig geworden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Обыкновенную человеческую мудрость познают через одно только изучение рассудком, а познать учение Христово - учение духа и жизни - возможно не иначе, как жизнью.Die gewöhnliche menschliche Weisheit wird nur mit der Vernunft erkannt, die Lehre Christi aber - die Lehre des Geistes und des Lebens - kann nicht anders als nur durch das Leben erkannt werden.© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012© 2006-2011http://russian-church.de 3/9/2012
– Если для рассудка хватает первой сигнальной системы, то разум, вынужденный оперировать абстрактными понятиями, создает вторую – речь."Wenn für den Instinkt das erste Signalsystem ausreicht, dann schafft der Verstand, der mit abstrakten Begriffen operieren muss, ein zweites, nämlich die Sprache.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Ты получил разумную душу, которою уразумеваешь Бога, проникаешь рассудком в природу существ, пожинаешь сладчайший плод мудрости.Du hast eine vernünftige Seele erhalten, mit der du Gott erkennst, die Natur der Dinge ergründest, die so süße Frucht der Weisheit pflückst.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
-- Мой друг, -- сказала она, -- я должна открыть тебе что едва не лишает меня рассудка и разрушает мое здоровье, хотя это может показаться совершенным пустяком.»Lieber Mann«, fing sie an, »ich muß dir etwas entdecken, das mich fast um meinen Verstand gebracht hat, das meine Gesundheit zerrüttet, so eine unbedeutende Kleinigkeit es auch an sich scheinen möchte.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Рассудка не хватило, и ему снова пришлось думать.Sein Instinkt hat nicht gereicht, und er musste erneut denken.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
человек рассудка
Verstandesmensch
помрачение рассудка
Umnachtung
Word forms
рассудок
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | рассудок |
Родительный | рассудка |
Дательный | рассудку |
Винительный | рассудок |
Творительный | рассудком |
Предложный | рассудке |