about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

растерянный

verlegen; verwirrt (смущённый); bestürzt (в замешательстве); ratlos (беспомощный)

Examples from texts

Вошел незнакомый человек, в поту, растерянный, с окровавленными ногами, с развязанным поясом; быстрое дыхание разрывало его худую грудь.
Da trat ein unbekannter Mann in das Zelt, schweißbedeckt, mit verstörter Miene, blutenden Füßen und offenem Gürtel, ganz außer Atem. Seine mageren Flanken schlugen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Когда похоронная процессия в полной тишине выстроилась перед церковью, чтобы идти на кладбище, растерянный священник спросил: "Но, Фемель, дорогой мой, хороший мой Фемель, почему же вы не пели?"
Schweigen, als vor der Kirche der Zug sich in Richtung Friedhof formierte; fragte der verstörte Pfarrer: >Aber Fähmel, mein lieber, guter Fähmel, warum haben Sie denn nicht gesungen?<
Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehn
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
– Да, – Ирина немного растерялась.
"Ja." Irina war ein wenig aus dem Konzept geraten.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Никто тебя не обкрадывал, - растерянно отвечаю я.
«Niemand hat dich gestohlen», sage ich ratlos.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Элли, растерянная, сидела на полу, схватившись руками за голову.
Elli saß ratlos auf dem Fußboden und preßte die Hände gegen den Kopf.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
– А про Новый год, Шурик, чтоб договориться… – растерялась Аля.
»Na wegen Silvester, ich wollte mich mit dir absprechen«, sagte Alja verwirrt.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
– Что это? – растерянно повторил Евстратий Павлович.
»Was ist das?« fragte Mylnikow verwirrt.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Она растерянно бегала из конца в конец.
Sie lief vor Entsetzen hin und her.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Это вы делали? – растерялся я.
"Das haben Sie gemacht?" Ich verlor die Fassung.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Они сидели, поджав под себя ноги, группами, растерянно глядели друг на друга и молчали.
In großen und kleinen Gruppen herumhockend, blickten sie einander verstört an und sprachen kein Wort.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он совсем растерялся, она очутилась так близко, что он почувствовал ее запах, горький и терпкий, как перец. Она прижала к себе его голову, наклонилась над ней и стала целовать и кусать его шею, даже волосы на затылке.
K. sah fast bestürzt zu ihr auf, jetzt, da sie ihm so nahe war, ging ein bitterer, aufreizender Geruch wie von Pfeffer von ihr aus, sie nahm seinen Kopf an sich, beugte sich über ihn hinweg und biß und küßte seinen Hals, biß selbst in seine Haare.
Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der Prozess
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Фаланга стала колебаться, начальники бегали растерянные, блюстители строя толкали солдат, выравнивая ряды.
Die Phalanx begann zu wanken. Die Hauptleute liefen ratlos umher. Die hinteren Glieder drängten die vorderen aus der Reihe.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я растерялся, не зная, что и сказать, но тишину нарушил Лэн: – Я сейчас, сейчас, подождите…
Ich wurde selbst ganz verlegen. »Da kann ich ... also, ich habe ...«, durchbrach Len die Stille. »Wartet, ich bin gleich wieder da!«
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
– Горизонт обычно в тумане, – сказал Морель, почему-то растерявший всю свою приветливость и бесшабашность.
»Am Horizont liegt gewöhnlich Nebel«, sagte Morel, der seine frühere überschwengliche Herzlichkeit verloren hatte.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Не зная, где он очутился и как ему найти Спендия, испуганный, растерявшись во мраке, Мато стремительно повернул назад, по той же дороге.
Er wußte nicht, wo er war, noch wo er Spendius finden könne. Von Angst befallen, verwirrt und im Dunkel verloren, kehrte er in noch größerer Hast auf demselben Wege zurück.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

растерянный
verlégen; verwírrt; bestürzt; rátlos

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

растерявшийся от неожиданности
baff

Word forms

растерять

глагол, переходный
Инфинитиврастерять
Будущее время
я растеряюмы растеряем
ты растеряешьвы растеряете
он, она, оно растеряетони растеряют
Прошедшее время
я, ты, он растерялмы, вы, они растеряли
я, ты, она растеряла
оно растеряло
Действит. причастие прош. вр.растерявший
Страдат. причастие прош. вр.растерянный
Деепричастие прош. вр.растеряв, *растерявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растеряйрастеряйте
Побудительное накл.растеряемте
Инфинитиврастеряться
Будущее время
я растеряюсьмы растеряемся
ты растеряешьсявы растеряетесь
он, она, оно растеряетсяони растеряются
Прошедшее время
я, ты, он растерялсямы, вы, они растерялись
я, ты, она растерялась
оно растерялось
Причастие прош. вр.растерявшийся
Деепричастие прош. вр.растерявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растеряйсярастеряйтесь
Побудительное накл.растеряемтесь
Инфинитиврастеривать
Настоящее время
я растериваюмы растериваем
ты растериваешьвы растериваете
он, она, оно растериваетони растеривают
Прошедшее время
я, ты, он растеривалмы, вы, они растеривали
я, ты, она растеривала
оно растеривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиерастеривающийрастеривавший
Страдат. причастиерастериваемый
Деепричастиерастеривая (не) растеривав, *растеривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растеривайрастеривайте
Инфинитиврастериваться
Настоящее время
я растериваюсьмы растериваемся
ты растериваешьсявы растериваетесь
он, она, оно растериваетсяони растериваются
Прошедшее время
я, ты, он растеривалсямы, вы, они растеривались
я, ты, она растеривалась
оно растеривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиерастеривающийсярастеривавшийся
Деепричастиерастериваясь (не) растеривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.растеривайсярастеривайтесь

растерянный

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родрастерянныйрастерян
Жен. родрастеряннаярастерянна
Ср. родрастерянноерастерянно
Мн. ч.растерянныерастерянны
Сравнит. ст.растеряннее, растерянней
Превосх. ст.-

растерянный

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родрастерянныйрастерян
Жен. родрастеряннаярастеряна
Ср. родрастерянноерастеряно
Мн. ч.растерянныерастеряны
Сравнит. ст.растеряннее, растерянней
Превосх. ст.-