without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
резаться
- у ребёнка режутся зубы — das Kind zahnt [bekommt Zähne]
разг.
- резаться в карты — Karten dreschen (непр.)
Examples from texts
В воздухе реяли стаи орлов, кондоров, ястребов, стрекотали сороки, каркали вороны, резали воздух быстрыми крыльями ласточки...In den Zweigen hüpften Beutelratten, Marder und Eichhörnchen, in der Luft kreisten Schwärme von Adlern, Kondoren und Habichten; Elstern schwatzten, Raben krächzten, und schnelle Schwalben schössen hin und her...Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Именно в этом и состоит одна из возможностей столкновения со своими трудностями, когда "ошибки" других режут глаз.Gerade da liegt eine der Möglichkeiten, sich mit den eigenen Schwierigkeiten auseinanderzusetzen, wenn einem die Fehler der anderen viel Mühe machen, wenn einen der Balken in des Bruders Auge stört.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Змея подняла свою голову и положила свой длинный острый язык из раскаленного железа на грудь Ансельма; режущая боль разом оборвала пульс его жизни, и он потерял сознание.- Die Schlange erhob ihr Haupt und legte die lange spitzige Zunge von glühendem Erz auf die Brust des Anseimus, da zerriß ein schneidender Schmerz jähling die Pulsader des Lebens, und es vergingen ihm die Gedanken.Гофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшокHoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfDer goldne TopfHoffmann, Ernst Theodor A.© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, MunchenЗолотой горшокГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Детская литература", 1981г.
Когда же я говорю: «Вот каковы мы с вами!» – дело сделано, я уже могу резать им в глаза правду.Bin ich erst beim so sind wir angelangt, ist das Spiel gewonnen, und ich kann ihnen die Leviten lesen.Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der FallDer FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, ParisПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988
Потом, так как нужно было жить, вкус к этой пище уже привился, а иначе они умерли бы с голоду, – стали резать носильщиков воды, конюхов, всех слуг наемников.Und da man leben mußte, da sich der Geschmack an solcher Nahrung entwickelt hatte, da man am Verhungern war, so schlachtete man weiterhin die Wasserträger, die Troßknechte und die Burschen der Söldner.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Голубые молнии, выпущенные вражескими кораблями, резали воздух, и каждая поражала один из кораблей EDF.Blaue Blitze gingen von den Schiffen der Hydroger aus und rissen die Rümpfe von TVF-Schiffen auf.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
При такой суматохе, когда от цветных тканей рябило в глазах, а суматошное щебетание резало слух, Эстарра чувствовала, будто главное действо развернулось в ее покоях.Stimmen erklangen und Kleidung knisterte - Estarra hatte fast das Gefühl, dass eine Art privater Party in ihrem Gemach stattfand.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Лживый человек резать себе живот не станет.Ein Lügner wird sich nicht den Bauch aufschlitzen.«Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Они же могли бы резать, тогда дело пошло бы живее.Sie könnten doch schneiden, das ginge schneller.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
– Режь меня, ешь меня, все равно не скажу."Kratz mich, beiß mich - ich werde es trotzdem nicht sagen.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
резать на полоски с помощью колесика
abrädeln
режущая способность
Durchzugskraft
вставной режущий инструмент
Einsatzschneidwerkzeug
неловко резать
finkeln
резать главной режущей кромкой
freischneiden
резать очень мелкими кусками
fuzeln
резать солому
häckseln
главная режущая кромка
Hauptschneide
инструмент с режущей кромкой
Kantenwerkzeug
резать стекло
kröseln
режущая кромка
Lippe
режущая кромка
Messer
режущий инструмент
Messer
наново резать
nachschneiden
поперечная режущая кромка
Querschneide
Word forms
резать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | резать |
Настоящее время | |
---|---|
я режу | мы режем |
ты режешь | вы режете |
он, она, оно режет | они режут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он резал | мы, вы, они резали |
я, ты, она резала | |
оно резало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | режущий | резавший |
Страдат. причастие | - | резанный |
Деепричастие | *режа | (не) резав, *резавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | режь | режьте |
Инфинитив | резаться |
Настоящее время | |
---|---|
я режусь | мы режемся |
ты режешься | вы режетесь |
он, она, оно режется | они режутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он резался | мы, вы, они резались |
я, ты, она резалась | |
оно резалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | режущийся | резавшийся |
Деепричастие | режась | (не) резавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | режься | режьтесь |