about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

свеситься

(перевеситься) herabhängen (непр.) vi (s), herunterhängen (непр.) vi (s); sich weit hinauslehnen [hinabbeugen] (из окна и т.п.)

Examples from texts

Тесно прижался к скале, сел, свесив ноги во тьму.
Ich presste mich fest gegen den Stein, setzte mich hin und ließ die Beine in der Finsternis baumeln.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Из дыры в потолке свесился Тамба.
Tamba erschien in dem Loch in der Decke.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Женщины, свесившись с амбразур, поднимали вой.
Weiber neigten sich über die Zinnen und heulten laut.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Продолжая стоять у парапета, он уже дважды ронял голову и дважды, вздрогнув, поднимал ее. В конце концов она безвольно свесилась на грудь, и налитые тяжестью веки сомкнулись.
An die Brüstung der Terrasse gelehnt, fiel Drogo zweimal der Kopf zur Seite, zweimal richtete er ihn wieder auf, dann sank er ihm schließlich schlaff vornüber, und die Augen fielen ihm zu.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
– Они другие! – прошипел Лион, свешиваясь ко мне с кровати.
"Sie haben sich verändert!", flüsterte Lion und neigte sich von seinem Bett zu mir herunter.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Их морщинистые руки, свесившись над лирами, дрожали и время от времени извлекали из струн мрачные аккорды.
Ihre welken Hände hingen zitternd in den Saiten der Leiern und entlockten ihnen von Zeit zu Zeit einen dumpfen Akkord.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Левая рука свесилась с кровати.
Seine linke Hand ragte über die Bettkante, und Raphael nahm sie.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
По обеим сторонам длинной комнаты тянулось низкое ложе из белых ремней; над ним раскрывались в углублении стен полукруги наподобие раковин, и с них свешивались до полу женские одежды.
Von der einen Langseite des Gemaches zur andern zog sich ein niedriges Lager aus weißem Leder hin, und darüber öffneten sich in der Wand in Muschelform gewölbte Nischen, aus denen hier und da ein Gewand bis zum Boden herabhing.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
В полицию слуга входить не стал, уселся на ступеньке, свесил стриженную ёжиком голову, задремал.
Ins Polizeirevier kam der Diener nicht mit hinein, er setzte sich auf die Treppe, ließ seinen Stoppelkopf sinken und schlief ein.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Они не решались отогнать его из боязни, что он поднимет крик; потом гнев его вдруг улегся, и, раскачиваясь, он пошел рядом с ними, свесив длинные руки.
Sie wagten nicht, ihn zu schlagen, aus Furcht, er möchte laut schreien. Plötzlich besänftigte sich sein Ärger, und er trabte wiegenden Ganges mit seinen langen herabhängenden Armen neben ihnen her.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Скользкие ступеньки спускались в сводчатый подвал с земляным полом, служивший амбаром, с чердака которого свешивался канат для подъема мешков с зерном.
Dort führten schlüpfrige Stufen in ein kelleriges Gewölbe mit Lehmboden hinab, das als Speicher benutzt wurde, und von dessen höchstem Boden ein Tau zum Hinaufwinden der Kornsäcke herabhing.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985

Add to my dictionary

свеситься
Verbherábhängen; herúnterhängen; sich weit hináuslehnen [hinábbeugen]

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

свешиваться вниз
herunterbaumeln
положение со свешенной головой
Kopfhängelage

Word forms

свесить

глагол, переходный
Инфинитивсвесить
Будущее время
я свешумы свесим
ты свесишьвы свесите
он, она, оно свеситони свесят
Прошедшее время
я, ты, он свесилмы, вы, они свесили
я, ты, она свесила
оно свесило
Действит. причастие прош. вр.свесивший
Страдат. причастие прош. вр.свешенный
Деепричастие прош. вр.свесив, *свесивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свесьсвесьте
Побудительное накл.свесимте
Инфинитивсвеситься
Будущее время
я свешусьмы свесимся
ты свесишьсявы свеситесь
он, она, оно свеситсяони свесятся
Прошедшее время
я, ты, он свесилсямы, вы, они свесились
я, ты, она свесилась
оно свесилось
Причастие прош. вр.свесившийся
Деепричастие прош. вр.свесившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свесьсясвесьтесь
Побудительное накл.свесимтесь
Инфинитивсвешивать
Настоящее время
я свешиваюмы свешиваем
ты свешиваешьвы свешиваете
он, она, оно свешиваетони свешивают
Прошедшее время
я, ты, он свешивалмы, вы, они свешивали
я, ты, она свешивала
оно свешивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесвешивающийсвешивавший
Страдат. причастиесвешиваемый
Деепричастиесвешивая (не) свешивав, *свешивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свешивайсвешивайте
Инфинитивсвешиваться
Настоящее время
я свешиваюсьмы свешиваемся
ты свешиваешьсявы свешиваетесь
он, она, оно свешиваетсяони свешиваются
Прошедшее время
я, ты, он свешивалсямы, вы, они свешивались
я, ты, она свешивалась
оно свешивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесвешивающийсясвешивавшийся
Деепричастиесвешиваясь (не) свешивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свешивайсясвешивайтесь

свесить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивсвесить
Будущее время
я свешумы свесим
ты свесишьвы свесите
он, она, оно свеситони свесят
Прошедшее время
я, ты, он свесилмы, вы, они свесили
я, ты, она свесила
оно свесило
Действит. причастие прош. вр.свесивший
Страдат. причастие прош. вр.свешенный
Деепричастие прош. вр.свесив, *свесивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свесьсвесьте
Побудительное накл.свесимте
Инфинитивсвеситься
Будущее время
я свешусьмы свесимся
ты свесишьсявы свеситесь
он, она, оно свеситсяони свесятся
Прошедшее время
я, ты, он свесилсямы, вы, они свесились
я, ты, она свесилась
оно свесилось
Причастие прош. вр.свесившийся
Деепричастие прош. вр.свесившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.свесьсясвесьтесь
Побудительное накл.свесимтесь