about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

сводить

см. свести

Economics (Ru-De)

сводить

reduzieren, (показатели) zusammenstellen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Добродетельная председательница такого рода союза уверена, что пятьдесят марок за выход - приличная сумма и что человек, которому выдают ее раз двадцать в месяц, вполне может сводить концы с концами.
Natürlich denkt so eine gute Vereinsvorsteherin, fünfzig Mark sind eine nette Summe, und wenn er das zwanzigmal im Monat bekommt, müßte er eigentlich zurechtkommen.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Он не насилует ее ни гносеологическим или этическим идеализмом, ни самонадеянной спекуляцией, а живет в ней как человек, который с удивлением созерцает бытие и не умеет свести свое отношение к мировому духу ни к какой формуле.
Er vergewaltigt sie weder durch erkenntnistheoretischen und ethischen Idealismus noch durch anmaßende Spekulation, sondern lebt in ihr als ein Mensch, der staunend das Sein beschaut und sein Verhältnis zum Weltgeist auf keine Formel zu bringen weiß.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Спасибо, Равик, - сказала она и через секунду, не сводя с него глаз, осторожно добавила: — Ты не оставишь меня?
»Danke, Ravic«, sagte sie. Und nach einer Weile vorsichtig, ihn immer noch ansehend: »Du wirst mich nicht verlassen?«
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
У старухи тряслась голова, и, не сводя глаз с пылающих углей, она бормотала:
Sie schüttelte den Kopf und murmelte, in die Kohlen starrend:
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Все упрощено, сведено к ясным, четким планам, как лицо на одном портрете Мане.
Alles ist vereinfacht, auf einige richtige, helle Plans gebracht wie das Gesicht in einem Manetschen Bildnis.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Но она не сводила с него участливого взгляда, и он повторил: – Ничего, ничего, поверьте. Пожалуйста, не беспокойтесь.
In ihren eindringlichen Blick hinein wiederholte er: "Nein, wirklich nicht, danke."
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Вся его жизнь сводилась теперь к этим двенадцати дням, и ни о чем другом он думать не мог.
Zwölf Tage - sein Leben hatte nicht mehr als sie, und er konnte nicht darüber hinaus denken.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
В палатках и в домах все желания и тревога сводились к одному и тому же: все спрашивали себя, почему медлит Гамилькар.
In den Zelten und in den Häusern herrschte der gleiche Wunsch, die gleiche Besorgnis. Jedermann fragte sich, was Hamilkar zum Zauderer mache.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Деббелинг долго не сводит глаз с Георга.
Döbbeling starrt Georg lange an.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
При бесконечном количестве названий, которые менялись несколько раз в течение веков, машины эти сводились к двум системам: одни действовали, как пращи, другие – как луки.
Bei der unendlichen Mannigfaltigkeit ihrer Benennungen, die im Laufe der Jahrhunderte mehrfach gewechselt hatten, konnte man die Geschütze immerhin noch in zwei Systeme gliedern: in Geschütze mit Horizontalspannung und in solche mit Winkelspannung.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Я видела, вы нынче не сводили с меня глаз, – сказала она низким, вибрирующим голосом и коснулась его руки.
»Ich habe gesehen, Sie haben heute kein Auge von mir gewandt«, sagte sie mit tiefer, vibrierender Stimme und berührte seine Hand.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Разместите монитор так, чтобы свести к минимуму блики и отражения от верхнего освещения, окон и прочих источников света.
Stellen Sie den Bildschirm so auf, dass möglichst wenig Blendung und Reflexionen durch Deckenlampen, Fenster und andere Lichtquellen auftreten.
© Copyright International Business Machines Corporation 2000, 2001
© Copyright IBM Deutschland GmbH 2000, 2001
© Copyright International Business Machines Corporation 2001.
Если окружность сводится к точке, то она совпадает со своим пространственным изображением.
Reduziert sich der Kreis auf einen Punkt, so ist derselbe sein räumliches Bild.
Адлер, Август / Теория геометрических построенийAdler, August / Theorie der geometrischen Konstruktionen
Theorie der geometrischen Konstruktionen
Adler, August
Теория геометрических построений
Адлер, Август
© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Дальнейшая история всего мира сводится для них к пропаганде и практическому осуществлению их общественных планов.
Die kommende Weltgeschichte löst sich für sie auf in die Propaganda und die praktische Ausführung ihrer Gesellschaftspläne.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Он не сводил широко раскрытых глаз с матери и г-на Пфюля, вслушивался в их игру, в их споры.
Mit großen, unverwandten Augen beobachtete er seine Mutter und Herrn Pfühl.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985

Add to my dictionary

сводить1/3
Examples

не сводить глаз с кого-либо — kein Auge von lassen [abwenden ]

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сводить баланс
abschließen
сводить счеты
ausmachen
сводить баланс
bilanzieren
едва сводить концы с концами
durchfristen
едва сводить концы с концами
herumkrautern
сводить вниз
hinabführen
сводить на нет бесконечными разговорами
kaputtreden
сводить к минимуму
minimieren
сводить на нет
nullifizieren
сводить в таблицы
tabellieren
сводить в один участок
verkoppeln
сводить в таблицу
vertafeln
сводить вместе
zusammenbringen
сводить вместе
zusammenrechnen
сводить судорогой
verkrampfen

Word forms

сводить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивсводить
Будущее время
я свожумы сводим
ты сводишьвы сводите
он, она, оно сводитони сводят
Прошедшее время
я, ты, он сводилмы, вы, они сводили
я, ты, она сводила
оно сводило
Причастие прош. вр.сводивший
Страд. прич. прош. вр.своженный
Деепричастие прош. вр.сводив, *сводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сводисводите
Побудительное накл.сводимте

свести

глагол, переходный
Инфинитивсвести
Будущее время
я сведумы сведём
ты сведёшьвы сведёте
он, она, оно сведётони сведут
Прошедшее время
я, ты, он свёлмы, вы, они свели
я, ты, она свела
оно свело
Действит. причастие прош. вр.сведший
Страдат. причастие прош. вр.сведённый
Деепричастие прош. вр.сведя, *сведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сведисведите
Побудительное накл.сведёмте
Инфинитивсвестись
Будущее время
я сведусьмы сведёмся
ты сведёшьсявы сведётесь
он, она, оно сведётсяони сведутся
Прошедшее время
я, ты, он свёлсямы, вы, они свелись
я, ты, она свелась
оно свелось
Причастие прош. вр.сведшийся
Деепричастие прош. вр.сведясь, *сведшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сведисьсведитесь
Побудительное накл.сведёмтесь
Инфинитивсводить
Настоящее время
я свожумы сводим
ты сводишьвы сводите
он, она, оно сводитони сводят
Прошедшее время
я, ты, он сводилмы, вы, они сводили
я, ты, она сводила
оно сводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесводящийсводивший
Страдат. причастиесводимый
Деепричастиесводя (не) сводив, *сводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сводисводите
Инфинитивсводиться
Настоящее время
я свожусьмы сводимся
ты сводишьсявы сводитесь
он, она, оно сводитсяони сводятся
Прошедшее время
я, ты, он сводилсямы, вы, они сводились
я, ты, она сводилась
оно сводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиесводящийсясводившийся
Деепричастиесводясь (не) сводившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сводисьсводитесь