without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
сгуститься
(о жидкости) dick [dicht] werden, sich verdichten
Examples from texts
Потом Материя сгустилась.»Dann verdichtete sich der Urstoff.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Безмолвие грозовым облаком сгустилось вокруг него, время от времени нарушаемое тихим треском и отрывочными звуками, когда нагретый воздух и шаги пришельцев тревожили надолго заснувшего великана.Die Stille hing wie eine Gewitterwolke über ihm. Gelegentlich knackte und knarrte es leise, als wärmer werdende Luft und die Anwesenheit von Lebewesen das Schiff aus einem langen Schlaf weckten.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Она сгустила население, централизовала средства производства, концентрировала собственность в руках немногих.Sie hat die Bevölkerung agglomeriert, die Produktionsmittel zentralisiert und das Eigentum in wenigen Händen konzentriert.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Ведь лед тяжелее воды, поскольку он сгущенная вода.Eis ist schwerer als Wasser, da es verdichtetes Wasser ist.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Карфагеняне еще не успели разойтись по домам, как уже сгустились тучи; те, которые, подняв голову, глядели на идола, почувствовали на лбу крупные капли.Die Karthager waren noch nicht in ihre Häuser zurückgekehrt, als sich die Wolken bereits dichter ballten. Die vor dem Koloß Gebliebenen fühlten große Tropfen auf der Stirn.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Эта атмосфера непрерывно сгущается благодаря весьма разнообразной и потому доходящей до всех слоев населения пропаганде в форме рекламы, литературных произведений и другой «культурной» продукции.Durch äußerst differenzierte und gerade dadurch alle Teile der Bevölkerung erreichende Propaganda in Form von Reklame, literarischen Erzeugnissen und anderen „kulturellen" Produkten wird sie ständig vertieft.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Напряжение сгустилось, злые горящие глаза всего клана в ожидании были направлены на Ракат.Die Spannung in der Luft wurde dichter, die Augen sämtlicher Medwey richteten sich heißen, zornigen Blicks auf Raqat, warteten . ..Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Но когда мрачные облака стали все более и более сгущаться, Клара выронила из рук чулок и пристально посмотрела в глаза Натанаэлю.Aber so wie immer schwärzer und schwärzer das düstre Gewölk aufstieg, ließ sie den Strickstrumpf sinken und blickte starr dem Nathanael ins Auge.Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannDer SandmannHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KGПесочный человекГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
С куполов потолка через отдушины струилось бледное сияние, расстилавшее по воде как бы диски света; окружающий мрак, сгущаясь у стен, отодвигал их бесконечно далеко.Durch die Luftlöcher in den Deckenwölbungen fiel bleicher Schein, der Lichtscheiben auf die Flut warf. Der Schatten ringsum, der sich nach den Wänden zu verdichtete, ließ diese ins unbestimmte zurücktreten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Несмотря на сгущавшееся облако усталости, затуманившее мысли, Алейтис не могла не изумиться своим недавно пробудившимся способностям.Obwohl die sich dräuenden Wolken der Müdigkeit ihr Gehirn vernebelten, verspürte Aleytys noch ein formloses Wundern über die automatische Wirksamkeit der neu erweckten Fähigkeiten ihres Geistes.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Мрак сгустился.Die Dunkelheit nahm zu.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Add to my dictionary
сгуститься
dick [dicht] wérden; sich verdíchtenExamples
туман сгустился — der Nebel wurde dichter
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сгущенное молоко
Büchsenmilch
сгущенный сок
Dicksaft
сгущенное молоко
Dosenmilch
сгущенное молоко
Kondensmilch
банка сгущенного молока
Milchbüchse
сгущенный плодовый сок
Most
сгущать краски
outrieren
сгущённая смола
Dickteer
насадка для предотвращения образования сгущённой смолы
Dickteeransatz
сгущённое молоко
Kondensmilch
Word forms
сгустить
глагол, переходный
Инфинитив | сгустить |
Будущее время | |
---|---|
я сгущу | мы сгустим |
ты сгустишь | вы сгустите |
он, она, оно сгустит | они сгустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сгустил | мы, вы, они сгустили |
я, ты, она сгустила | |
оно сгустило |
Действит. причастие прош. вр. | сгустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сгущённый |
Деепричастие прош. вр. | сгустив, *сгустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сгусти | сгустите |
Побудительное накл. | сгустимте |
Инфинитив | сгуститься |
Будущее время | |
---|---|
я сгущусь | мы сгустимся |
ты сгустишься | вы сгуститесь |
он, она, оно сгустится | они сгустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сгустился | мы, вы, они сгустились |
я, ты, она сгустилась | |
оно сгустилось |
Причастие прош. вр. | сгустившийся |
Деепричастие прош. вр. | сгустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сгустись | сгуститесь |
Побудительное накл. | сгустимтесь |
Инфинитив | сгущать |
Настоящее время | |
---|---|
я сгущаю | мы сгущаем |
ты сгущаешь | вы сгущаете |
он, она, оно сгущает | они сгущают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сгущал | мы, вы, они сгущали |
я, ты, она сгущала | |
оно сгущало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сгущающий | сгущавший |
Страдат. причастие | сгущаемый | |
Деепричастие | сгущая | (не) сгущав, *сгущавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сгущай | сгущайте |
Инфинитив | сгущаться |
Настоящее время | |
---|---|
я сгущаюсь | мы сгущаемся |
ты сгущаешься | вы сгущаетесь |
он, она, оно сгущается | они сгущаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сгущался | мы, вы, они сгущались |
я, ты, она сгущалась | |
оно сгущалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сгущающийся | сгущавшийся |
Деепричастие | сгущаясь | (не) сгущавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сгущайся | сгущайтесь |