about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

сгуститься

(о жидкости) dick [dicht] werden, sich verdichten

Examples from texts

Потом Материя сгустилась.
»Dann verdichtete sich der Urstoff.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Безмолвие грозовым облаком сгустилось вокруг него, время от времени нарушаемое тихим треском и отрывочными звуками, когда нагретый воздух и шаги пришельцев тревожили надолго заснувшего великана.
Die Stille hing wie eine Gewitterwolke über ihm. Gelegentlich knackte und knarrte es leise, als wärmer werdende Luft und die Anwesenheit von Lebewesen das Schiff aus einem langen Schlaf weckten.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Она сгустила население, централизовала средства производства, концентрировала собственность в руках немногих.
Sie hat die Bevölkerung agglomeriert, die Produktionsmittel zentralisiert und das Eigentum in wenigen Händen konzentriert.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Ведь лед тяжелее воды, поскольку он сгущенная вода.
Eis ist schwerer als Wasser, da es verdichtetes Wasser ist.
Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des Galilei
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Карфагеняне еще не успели разойтись по домам, как уже сгустились тучи; те, которые, подняв голову, глядели на идола, почувствовали на лбу крупные капли.
Die Karthager waren noch nicht in ihre Häuser zurückgekehrt, als sich die Wolken bereits dichter ballten. Die vor dem Koloß Gebliebenen fühlten große Tropfen auf der Stirn.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Эта атмосфера непрерывно сгущается благодаря весьма разнообразной и потому доходящей до всех слоев населения пропаганде в форме рекламы, литературных произведений и другой «культурной» продукции.
Durch äußerst differenzierte und gerade dadurch alle Teile der Bevölkerung erreichende Propaganda in Form von Reklame, literarischen Erzeugnissen und anderen „kulturellen" Produkten wird sie ständig vertieft.
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die Kultur
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Напряжение сгустилось, злые горящие глаза всего клана в ожидании были направлены на Ракат.
Die Spannung in der Luft wurde dichter, die Augen sämtlicher Medwey richteten sich heißen, zornigen Blicks auf Raqat, warteten . ..
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Но когда мрачные облака стали все более и более сгущаться, Клара выронила из рук чулок и пристально посмотрела в глаза Натанаэлю.
Aber so wie immer schwärzer und schwärzer das düstre Gewölk aufstieg, ließ sie den Strickstrumpf sinken und blickte starr dem Nathanael ins Auge.
Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der Sandmann
Der Sandmann
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KG
Песочный человек
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
С куполов потолка через отдушины струилось бледное сияние, расстилавшее по воде как бы диски света; окружающий мрак, сгущаясь у стен, отодвигал их бесконечно далеко.
Durch die Luftlöcher in den Deckenwölbungen fiel bleicher Schein, der Lichtscheiben auf die Flut warf. Der Schatten ringsum, der sich nach den Wänden zu verdichtete, ließ diese ins unbestimmte zurücktreten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Несмотря на сгущавшееся облако усталости, затуманившее мысли, Алейтис не могла не изумиться своим недавно пробудившимся способностям.
Obwohl die sich dräuenden Wolken der Müdigkeit ihr Gehirn vernebelten, verspürte Aleytys noch ein formloses Wundern über die automatische Wirksamkeit der neu erweckten Fähigkeiten ihres Geistes.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Мрак сгустился.
Die Dunkelheit nahm zu.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

сгуститься
dick [dicht] wérden; sich verdíchtenExamples

туман сгустился — der Nebel wurde dichter

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сгущенное молоко
Büchsenmilch
сгущенный сок
Dicksaft
сгущенное молоко
Dosenmilch
сгущенное молоко
Kondensmilch
банка сгущенного молока
Milchbüchse
сгущенный плодовый сок
Most
сгущать краски
outrieren
сгущённая смола
Dickteer
насадка для предотвращения образования сгущённой смолы
Dickteeransatz
сгущённое молоко
Kondensmilch

Word forms

сгустить

глагол, переходный
Инфинитивсгустить
Будущее время
я сгущумы сгустим
ты сгустишьвы сгустите
он, она, оно сгуститони сгустят
Прошедшее время
я, ты, он сгустилмы, вы, они сгустили
я, ты, она сгустила
оно сгустило
Действит. причастие прош. вр.сгустивший
Страдат. причастие прош. вр.сгущённый
Деепричастие прош. вр.сгустив, *сгустивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгустисгустите
Побудительное накл.сгустимте
Инфинитивсгуститься
Будущее время
я сгущусьмы сгустимся
ты сгустишьсявы сгуститесь
он, она, оно сгуститсяони сгустятся
Прошедшее время
я, ты, он сгустилсямы, вы, они сгустились
я, ты, она сгустилась
оно сгустилось
Причастие прош. вр.сгустившийся
Деепричастие прош. вр.сгустившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгустисьсгуститесь
Побудительное накл.сгустимтесь
Инфинитивсгущать
Настоящее время
я сгущаюмы сгущаем
ты сгущаешьвы сгущаете
он, она, оно сгущаетони сгущают
Прошедшее время
я, ты, он сгущалмы, вы, они сгущали
я, ты, она сгущала
оно сгущало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесгущающийсгущавший
Страдат. причастиесгущаемый
Деепричастиесгущая (не) сгущав, *сгущавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгущайсгущайте
Инфинитивсгущаться
Настоящее время
я сгущаюсьмы сгущаемся
ты сгущаешьсявы сгущаетесь
он, она, оно сгущаетсяони сгущаются
Прошедшее время
я, ты, он сгущалсямы, вы, они сгущались
я, ты, она сгущалась
оно сгущалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесгущающийсясгущавшийся
Деепричастиесгущаясь (не) сгущавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сгущайсясгущайтесь