without examplesFound in 3 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
сдирать
см. содрать
Chemistry (Ru-De)
сдирать
abtragen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я начал его сдирать. Тэмми помогала.Ich begann es abzureißen, und Tammie half dabei.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
- Фактически, как раз когда ты позвонила, я сдирал целлофан с этой вот пинты Катти Сарка.»Um genau zu sein, ich pelle gerade das Zellophan von einer brandneuen Flasche Cutty Sark.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Некоторые сдирали с ног окровавленные повязки.Einige wickelten blutige Binden von ihren Beinen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Острые инструменты и клешни сдирали металлическую обшивку‑кожу несчастных роботов, обнажая их внутренние соединения и программные модули.Präzisionswerkzeuge und Klauen zogen die dünne metallene Haut fort. Darunter kamen Schaltkreise und Programmmodule zum Vorschein.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Вслед за ними приходили мужчины и терзали их тело, начиная от ног, которые они отрезали по щиколотки, до лба, с которого они сдирали венки кожи, украшая, ими свои головы.Dann kamen die Männer und marterten die Unglücklichen von den Füßen, die sie ihnen an den Knöcheln abhieben, bis zur Stirn, aus der sie kranzartige Stücke herausschnitten, die sie sich um den Kopf schlangen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Теперь с моего изображения содрали все мышцы.Jetzt verschwanden von meinem Abbild sämtliche Muskeln.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
У кухонь, среди разорванных одежд и содранных волос, люди раздували огонь опахалами, и слышался запах горелого тела.In der Nähe der Küchen kauerten Männer zwischen zerfetzten Kleidungsstücken und abgerissenen Haaren und schürten mit Fächern die Kohlen. Geruch von verbranntem Fleische stieg empor.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Содрал с трупа штаны и куртку, надел.Masa riß dem Leichnam Hose und Jacke vom Leib und zog sie an.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Содрать с них кожу живьем!-Man soll ihnen lebendig das Fell abziehen!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сдирать шкуру
abbalgen
сдирать шкуру
abdecken
сдирать кожу
abhauten
сдирать шкуру
abludern
сдирать шкуру
abpelzen
сдирать кору
abrinden
сдирать кожу
ausbalgen
сдирать кожу
ausbälgen
сдирать шкуру
aushäuten
сдирать шкуру
ausschinden
сдирать шкуру
schinden
сдирать кору
schwarten
содрать втридорога
neppen
содрать деньги
schröpfen
Word forms
содрать
глагол, переходный
Инфинитив | содрать |
Будущее время | |
---|---|
я сдеру | мы сдерём |
ты сдерёшь | вы сдерёте |
он, она, оно сдерёт | они сдерут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он содрал | мы, вы, они содрали |
я, ты, она содрала | |
оно содрало |
Действит. причастие прош. вр. | содравший |
Страдат. причастие прош. вр. | содранный |
Деепричастие прош. вр. | содрав, *содравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдери | сдерите |
Побудительное накл. | сдерёмте |
Инфинитив | содраться |
Будущее время | |
---|---|
я сдерусь | мы сдерёмся |
ты сдерёшься | вы сдерётесь |
он, она, оно сдерётся | они сдерутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он содрался | мы, вы, они содрались |
я, ты, она содралась | |
оно содралось |
Причастие прош. вр. | содравшийся |
Деепричастие прош. вр. | содравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдерись | сдеритесь |
Побудительное накл. | сдерёмтесь |
Инфинитив | сдирать |
Настоящее время | |
---|---|
я сдираю | мы сдираем |
ты сдираешь | вы сдираете |
он, она, оно сдирает | они сдирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдирал | мы, вы, они сдирали |
я, ты, она сдирала | |
оно сдирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сдирающий | сдиравший |
Страдат. причастие | сдираемый | |
Деепричастие | сдирая | (не) сдирав, *сдиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдирай | сдирайте |
Инфинитив | сдираться |
Настоящее время | |
---|---|
я сдираюсь | мы сдираемся |
ты сдираешься | вы сдираетесь |
он, она, оно сдирается | они сдираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сдирался | мы, вы, они сдирались |
я, ты, она сдиралась | |
оно сдиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сдирающийся | сдиравшийся |
Деепричастие | сдираясь | (не) сдиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сдирайся | сдирайтесь |