without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
сердиться
sich ärgern (на кого-либо - über A); zürnen vi; böse sein (D, auf A)
Examples from texts
Я и не думала сердиться. Просто мысли мои витали где-то в небесах, вот и все.«Nein. Ich war gedankenlos, das war alles.»Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Она только об этом и говорила, так что консул несколько раз даже сердился на нее.Sie sprach davon, wo sie ging und stand, so daß der Konsul mehrere Male ärgerlich wurde.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Но так получилось… — У него все еще были мокрые, слипшиеся волосы. — Ты уж не сердись.Ich kann’s nicht mehr zurücknehmen«, er hatte noch ganz feuchte, verklebte Haare, »aber sei mir halt nicht mehr böse.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Прощание вышло на славу, но домашние сердились и горько сетовали.Es war ein rauschender Abschied, aber zu Hause waren sie böse und bitter.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Не сердитесь на меня, пожалуйста.Seien Sie nicht böse auf mich, bitte.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
– Я не сержусь на тебя, Хасан из Амузги., „Ich bin dir nicht böse, Hassan aus Amusga.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
– Не сердись, партнер, – попросил я.»Sei nicht mehr sauer, Partner«, bat ich.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Они слушают с дрожью, как великие символы звучат в его искусстве из туманной дали тихим громом; они не сердятся, если порою в нем бывает серо, скверно и холодно.Sie hören mit Zittern, wie in seiner Kunst die großen Symbole aus vernebelter Ferne mit sanftem Donner laut werden; sie sind nicht ungehalten, wenn es zeitweilig grau, grässlich und kalt in ihr zugeht.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
К. схватил ее за руку выше кисти. - Но вы на меня не сердитесь? - спросил он.K. faßte sie bei der Hand und dann beim Handgelenk: „Sie sind mir aber nicht böse?“ sagte er.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
sich ereifern
translation added by Irena OGold de-ru
Collocations
перестать сердиться
abärgern
ужасно сердиться
totärgern
сердиться по поводу чего - то
sich ärgern über
Word forms
сердить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | сердить |
Настоящее время | |
---|---|
я сержу | мы сердим |
ты сердишь | вы сердите |
он, она, оно сердит | они сердят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сердил | мы, вы, они сердили |
я, ты, она сердила | |
оно сердило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сердящий | сердивший |
Страдат. причастие | *сердимый | - |
Деепричастие | сердя | (не) сердив, *сердивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | серди | сердите |
Инфинитив | сердиться |
Настоящее время | |
---|---|
я *сержусь | мы *сердимся |
ты *сердишься | вы *сердитесь |
он, она, оно сердится | они сердятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сердился | мы, вы, они сердились |
я, ты, она сердилась | |
оно сердилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сердящийся | сердившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сердись | сердитесь |