without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
сказываться
см. сказаться
Examples from texts
Анатомическое (половое) различие должно ведь сказываться и на психических последствиях.Der anatomische Unterschied muß sich doch in psychischen Folgen ausprägen.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Единственное изменение состояло в том, что разница в возрасте обоих супругов, сама по себе крайне незначительная, начинала теперь сказываться, и притом очень резко.Die änderung, die sie hervorgebracht hatten, bestand nur darin, daß jetzt der Altersunterschied der beiden, so selten geringfügig er den Jahren nach war, anfing, in auffälliger Weise hervorzutreten...Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Его влияние сказалось прежде всего в психологии, исходя из которой он стремится обосновать этику в своей «Всеобщей практической философии» (1808).Seine Bedeutung liegt auf dem Gebiete der psychologischen Forschung. Von der Psychologie aus will er in seiner „Allgemeinen praktischen Philosophie" (1808) die Ethik begründen.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Я рад, что он уехал из города, как мне сказывал Спаланцани.Ich bin froh, daß er fort ist aus der Stadt, wie mir Spalanzani sagt.Гофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекHoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannDer SandmannHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KGПесочный человекГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991
Центральная роль, которую бундестаг играет в процессе законодательства, сказывается в отношениях правительства и оппозиции и во всей парламентской работе.Die zentrale Rolle, die der Bundestag im Gesetzgebungsverfahren spielt, hat sich auf das Verhältnis von Regierung und Opposition und auf die gesamte parlamentarische Arbeit ausgewirkt.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Остальное предусмотрено на среднесрочные инвестиции и на закупки первой необходимости в течение года. Что в свою очередь может весьма позитивно сказаться на секторе минеральных удобрений.Der Rest ist für mittelfristige Investitionen sowie für die wichtigsten Anschaffungen binnen eines Jahres gedacht - das könnte sich sehr positiv auf die Entwicklung der Mineraldüngerhersteller auswirken.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
В настоящий момент действующие в России квоты на иностранных специалистов однозначно отрицательно сказываются на инвестициях.In diesem Moment wird die Quote in Russland zu einem ganz eindeutigen Standortnachteil.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
Горло у него пересохло, очевидно, сказывалась многодневная усталость.Seine Müdigkeit trug dazu bei, daß er das Gefühl hatte, seine Kehle sei ausgetrocknet.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Едва пробиваясь сквозь туман, они не могли давать былого тепла, и это сказывалось с каждым днем все сильнее.Da der Nebel die Sonnenstrahlen aufhielt, konnten sie nicht mehr die ehemalige Wärme spenden, und das wirkte sich mit jedem Tag immer schlimmer aus.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
И тем не менее, ухудшение экономической ситуации может отрицательно сказаться и на рынке бытовых приборов.Allerdings kann eine verschärfte wirtschaftliche Eintrübung in Russland negative Auswirkungen auf den Hausgerätemarkt haben.http://russland.ahk.de/ 6/12/2011http://russland.ahk.de/ 6/12/2011
В некоторых, однако, сказывалась африканская кровь и происхождение от предков кочевников.Etliche jedoch verrieten durch ihre vorspringenden Backenknochen, ihren höheren Wuchs und ihre schmäleren Füße afrikanische Abkunft und nomadische Vorfahren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В культурном федерализме в первые же годы существования западногерманского государства сказалась в полной мере враждебность культуре империалистического режима.Im Kulturföderalismus zeigte sich schon in den ersten Jahren der Existenz des westdeutschen Staates die Kulturfeindlichkeit des imperialistischen Regimes in voller Wirkung.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Значение традиции сказывается, далее, в неспособности большинства немцев видеть в ограниченном и упорядоченном конфликте средство продуктивного формирования общества.Das Gewicht der Tradition wird ferner sichtbar in dem Unvermögen der meisten Deutschen, im begrenzten und geregelten Konflikt ein Mittel produktiver Gesellschaftsgestaltung zu erblicken.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Тем более такой подход не может не сказаться на качестве самой предоставляемой услуги.Ein unangemessener Preis wirkt sich nicht zu letzt auch auf die Qualität einer Dienstleistung aus.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Результаты не замедлили сказаться.Das Ergebnis ließ nicht lange auf sich warten.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прямо или косвенно сказывающийся на результатах деятельности предприятия
Erfolgsrisiko
непосредственно не сказывающийся на результатах деятельности предприятия
nicht ergebniswirksamer volkswirtschaftlicher Nutzen
не сказывающиеся на росте потребления
nichtverbrauchswirksame Geldausgaben
Word forms
сказывать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | сказывать |
Настоящее время | |
---|---|
я сказываю | мы сказываем |
ты сказываешь | вы сказываете |
он, она, оно сказывает | они сказывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сказывал | мы, вы, они сказывали |
я, ты, она сказывала | |
оно сказывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сказывающий | сказывавший |
Страдат. причастие | сказываемый | - |
Деепричастие | сказывая | (не) сказывав, *сказывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сказывай | сказывайте |
Инфинитив | сказываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *сказываюсь | мы *сказываемся |
ты *сказываешься | вы *сказываетесь |
он, она, оно сказывается | они сказываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сказывался | мы, вы, они сказывались |
я, ты, она сказывалась | |
оно сказывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сказывающийся | сказывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |