without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
скатить
hinabrollen vt, hinabwälzen vt; herabrollen vt, herabwälzen vt
Examples from texts
Они скользили в лужах крови; трупы скатывались вниз по крутому склону. Слон, который пытался подняться на холм, ходил по живот среди мертвых тел.Man glitt vor Blut aus. Die Toten rollten den steilen Abhang hinab und umtürmten den Elefanten, der den Hügel erklimmen wollte, bis an den Bauch.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Перед воротами стояла телега с бочками; ее разгружали, скатывая бочки по приставной широкой доске.Vor der Toreinfahrt stand ein Wagen mit Fässern, die über eine Pritsche entladen wurden.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Так в эпикуреизме и стоицизме этика греческого мышления неудержимо скатывается к этике декадентской.In unaufhaltsamem Prozesse wird die Ethik des griechischen Denkens im Epikureismus und Stoizismus zur Dekadenzethik.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Эфиоп вынул засунутый за пояс длинный кинжал, и три головы скатились.Der Äthiopier zog einen langen Dolch aus seinem Gürtel, und die drei Köpfe fielen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Кто-то скатился до уровня животных… с вариациями.Andere sind wieder auf das Niveau der Tiere zurückgefallen ... in verschiedenen Variationen.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Свет на поле падает из левого верхнего угла, так что по ярко освещенному склону мяч будет скатываться влево и вверх.Das Licht scheint von oben links auf den Golfplatz, also rollt der Ball auf den hellsten Hängen in Richtung oben links.
Высокие заграждения из досок, утыканные гвоздями, остановили их; четвертые ворота легко уступили напору, варвары бегом кинулись через них и скатились в ров, где устроены были западни.Hohe Verhaue aus nägelbeschlagenen Brettern hielten sie auf. Ein viertes Tor gab mühelos nach. Man stürmte im Laufschritt durch und stürzte in eine Grube, in der die Karthager Fallen versteckt angelegt hatten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Мы сворачиваем куда-то в сторону и начинаем карабкаться по травянистому откосу, между огромными осколками скал, видимо скатившихся откуда-то сверху в незапамятные времена.Wir biegen seitwärts ab und kraxeln zwischen riesigen Felsbrocken einen grasbewachsenen Hang hinauf.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
В тот день, когда ушли товарищи наемников, возвращавшиеся зуаэки скатили вниз скалы и в течение некоторого времени кормили запертых в ущелье.An dem Tage, wo ihre Gefährten abmarschiert waren, hatten heimziehende Zuaesen die Felsen weggerollt und die Barbaren auf kurze Frist ernährt.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Катапульта скатилась на край площадки и под тяжестью своего дышла упала, разрушая под собой нижние этажи.Die schweren Geschütze in den unteren Stockwerken schoben sich von ihren Plätzen und nahmen dem Turm noch mehr sein Gleichgewicht. Eins brach durch und richtete arge Zerstörung im Innern an.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Мы скатываемся.Wir rutschen ab!Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Он заплакал, слезы скатились на челюсти и челюсти сразу заржавели.Dabei fing er bitterlich zu weinen an. Die Tränen rannen ihm über die Wangen, und seine Kiefer rosteten sogleich ein.Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, Александр
Он замешивал в тесто ладан, шеллак, ветиверию и корицу и скатывал из него курительные шарики.Knetete Weihrauch, Schellack, Vetiver und Zimt zu Räucherkügelchen.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Когда они настигли мышиное войско, последние его взводы уже скатывались с горы, взобраться на которую стоило больших трудов.Als die beiden die Mäusearmee erreichten, stiegen deren letzten Züge bereits von dem Berg hinab, dessen Erklimmung so viel Mühe gekostet hatte.Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe NebelDer gelbe NebelWolkow, Alexander© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, PotsdamЖелтый туманВолков, Александр
Add to my dictionary
скатить
Verbhinábrollen; hinábwälzen; herábrollen; herábwälzen
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
скачивать шлак
abschäumen
скатывающийся верх
Faltdach
скатываться в комья
klumpen
скатывающаяся крыша
Rolldach
глыбы породы, скатывающиеся с гор
Schubwände
Word forms
скатить
глагол, переходный
Инфинитив | скатить |
Будущее время | |
---|---|
я скачу | мы скатим |
ты скатишь | вы скатите |
он, она, оно скатит | они скатят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скатил | мы, вы, они скатили |
я, ты, она скатила | |
оно скатило |
Действит. причастие прош. вр. | скативший |
Страдат. причастие прош. вр. | скаченный |
Деепричастие прош. вр. | скатив, *скативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скати | скатите |
Побудительное накл. | скатимте |
Инфинитив | скатиться |
Будущее время | |
---|---|
я скачусь | мы скатимся |
ты скатишься | вы скатитесь |
он, она, оно скатится | они скатятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скатился | мы, вы, они скатились |
я, ты, она скатилась | |
оно скатилось |
Причастие прош. вр. | скатившийся |
Деепричастие прош. вр. | скатившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скатись | скатитесь |
Побудительное накл. | скатимтесь |
Инфинитив | скатывать |
Настоящее время | |
---|---|
я скатываю | мы скатываем |
ты скатываешь | вы скатываете |
он, она, оно скатывает | они скатывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скатывал | мы, вы, они скатывали |
я, ты, она скатывала | |
оно скатывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | скатывающий | скатывавший |
Страдат. причастие | скатываемый | |
Деепричастие | скатывая | (не) скатывав, *скатывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скатывай | скатывайте |
Инфинитив | скатываться |
Настоящее время | |
---|---|
я скатываюсь | мы скатываемся |
ты скатываешься | вы скатываетесь |
он, она, оно скатывается | они скатываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скатывался | мы, вы, они скатывались |
я, ты, она скатывалась | |
оно скатывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | скатывающийся | скатывавшийся |
Деепричастие | скатываясь | (не) скатывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скатывайся | скатывайтесь |
скатить
глагол, переходный
Инфинитив | скатить |
Будущее время | |
---|---|
я скачу | мы скатим |
ты скатишь | вы скатите |
он, она, оно скатит | они скатят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скатил | мы, вы, они скатили |
я, ты, она скатила | |
оно скатило |
Действит. причастие прош. вр. | скативший |
Страдат. причастие прош. вр. | скаченный |
Деепричастие прош. вр. | скатив, скатя, *скативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скати | скатите |
Побудительное накл. | скатимте |
Инфинитив | скатиться |
Будущее время | |
---|---|
я скачусь | мы скатимся |
ты скатишься | вы скатитесь |
он, она, оно скатится | они скатятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скатился | мы, вы, они скатились |
я, ты, она скатилась | |
оно скатилось |
Причастие прош. вр. | скатившийся |
Деепричастие прош. вр. | скатившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скатись | скатитесь |
Побудительное накл. | скатимтесь |
Инфинитив | скатывать, скачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я скатываю, скачиваю | мы скатываем, скачиваем |
ты скатываешь, скачиваешь | вы скатываете, скачиваете |
он, она, оно скатывает, скачивает | они скатывают, скачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скатывал, скачивал | мы, вы, они скатывали, скачивали |
я, ты, она скатывала, скачивала | |
оно скатывало, скачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | скатывающий, скачивающий | скатывавший, скачивавший |
Страдат. причастие | скатываемый, скачиваемый | |
Деепричастие | скатывая, скачивая | (не) скатывав, скачивав, *скатывавши, *скачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скатывай, скачивай | скатывайте, скачивайте |
Инфинитив | скатываться, скачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я скатываюсь, скачиваюсь | мы скатываемся, скачиваемся |
ты скатываешься, скачиваешься | вы скатываетесь, скачиваетесь |
он, она, оно скатывается, скачивается | они скатываются, скачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он скатывался, скачивался | мы, вы, они скатывались, скачивались |
я, ты, она скатывалась, скачивалась | |
оно скатывалось, скачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | скатывающийся, скачивающийся | скатывавшийся, скачивавшийся |
Деепричастие | скатываясь, скачиваясь | (не) скатывавшись, скачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | скатывайся, скачивайся | скатывайтесь, скачивайтесь |