about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

скатить

hinabrollen vt, hinabwälzen vt; herabrollen vt, herabwälzen vt

Examples from texts

Они скользили в лужах крови; трупы скатывались вниз по крутому склону. Слон, который пытался подняться на холм, ходил по живот среди мертвых тел.
Man glitt vor Blut aus. Die Toten rollten den steilen Abhang hinab und umtürmten den Elefanten, der den Hügel erklimmen wollte, bis an den Bauch.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Перед воротами стояла телега с бочками; ее разгружали, скатывая бочки по приставной широкой доске.
Vor der Toreinfahrt stand ein Wagen mit Fässern, die über eine Pritsche entladen wurden.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Так в эпикуреизме и стоицизме этика греческого мышления неудержимо скатывается к этике декадентской.
In unaufhaltsamem Prozesse wird die Ethik des griechischen Denkens im Epikureismus und Stoizismus zur Dekadenzethik.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Эфиоп вынул засунутый за пояс длинный кинжал, и три головы скатились.
Der Äthiopier zog einen langen Dolch aus seinem Gürtel, und die drei Köpfe fielen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Кто-то скатился до уровня животных… с вариациями.
Andere sind wieder auf das Niveau der Tiere zurückgefallen ... in verschiedenen Variationen.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Свет на поле падает из левого верхнего угла, так что по ярко освещенному склону мяч будет скатываться влево и вверх.
Das Licht scheint von oben links auf den Golfplatz, also rollt der Ball auf den hellsten Hängen in Richtung oben links.
Высокие заграждения из досок, утыканные гвоздями, остановили их; четвертые ворота легко уступили напору, варвары бегом кинулись через них и скатились в ров, где устроены были западни.
Hohe Verhaue aus nägelbeschlagenen Brettern hielten sie auf. Ein viertes Tor gab mühelos nach. Man stürmte im Laufschritt durch und stürzte in eine Grube, in der die Karthager Fallen versteckt angelegt hatten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Мы сворачиваем куда-то в сторону и начинаем карабкаться по травянистому откосу, между огромными осколками скал, видимо скатившихся откуда-то сверху в незапамятные времена.
Wir biegen seitwärts ab und kraxeln zwischen riesigen Felsbrocken einen grasbewachsenen Hang hinauf.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
В тот день, когда ушли товарищи наемников, возвращавшиеся зуаэки скатили вниз скалы и в течение некоторого времени кормили запертых в ущелье.
An dem Tage, wo ihre Gefährten abmarschiert waren, hatten heimziehende Zuaesen die Felsen weggerollt und die Barbaren auf kurze Frist ernährt.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Катапульта скатилась на край площадки и под тяжестью своего дышла упала, разрушая под собой нижние этажи.
Die schweren Geschütze in den unteren Stockwerken schoben sich von ihren Plätzen und nahmen dem Turm noch mehr sein Gleichgewicht. Eins brach durch und richtete arge Zerstörung im Innern an.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Мы скатываемся.
Wir rutschen ab!
Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des Galilei
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Он заплакал, слезы скатились на челюсти и челюсти сразу заржавели.
Dabei fing er bitterlich zu weinen an. Die Tränen rannen ihm über die Wangen, und seine Kiefer rosteten sogleich ein.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Он замешивал в тесто ладан, шеллак, ветиверию и корицу и скатывал из него курительные шарики.
Knetete Weihrauch, Schellack, Vetiver und Zimt zu Räucherkügelchen.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Когда они настигли мышиное войско, последние его взводы уже скатывались с горы, взобраться на которую стоило больших трудов.
Als die beiden die Mäusearmee erreichten, stiegen deren letzten Züge bereits von dem Berg hinab, dessen Erklimmung so viel Mühe gekostet hatte.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр

Add to my dictionary

скатить
Verbhinábrollen; hinábwälzen; herábrollen; herábwälzen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

скачивать шлак
abschäumen
скатывающийся верх
Faltdach
скатываться в комья
klumpen
скатывающаяся крыша
Rolldach
глыбы породы, скатывающиеся с гор
Schubwände

Word forms

скатить

глагол, переходный
Инфинитивскатить
Будущее время
я скачумы скатим
ты скатишьвы скатите
он, она, оно скатитони скатят
Прошедшее время
я, ты, он скатилмы, вы, они скатили
я, ты, она скатила
оно скатило
Действит. причастие прош. вр.скативший
Страдат. причастие прош. вр.скаченный
Деепричастие прош. вр.скатив, *скативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатискатите
Побудительное накл.скатимте
Инфинитивскатиться
Будущее время
я скачусьмы скатимся
ты скатишьсявы скатитесь
он, она, оно скатитсяони скатятся
Прошедшее время
я, ты, он скатилсямы, вы, они скатились
я, ты, она скатилась
оно скатилось
Причастие прош. вр.скатившийся
Деепричастие прош. вр.скатившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатисьскатитесь
Побудительное накл.скатимтесь
Инфинитивскатывать
Настоящее время
я скатываюмы скатываем
ты скатываешьвы скатываете
он, она, оно скатываетони скатывают
Прошедшее время
я, ты, он скатывалмы, вы, они скатывали
я, ты, она скатывала
оно скатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескатывающийскатывавший
Страдат. причастиескатываемый
Деепричастиескатывая (не) скатывав, *скатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатывайскатывайте
Инфинитивскатываться
Настоящее время
я скатываюсьмы скатываемся
ты скатываешьсявы скатываетесь
он, она, оно скатываетсяони скатываются
Прошедшее время
я, ты, он скатывалсямы, вы, они скатывались
я, ты, она скатывалась
оно скатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескатывающийсяскатывавшийся
Деепричастиескатываясь (не) скатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатывайсяскатывайтесь

скатить

глагол, переходный
Инфинитивскатить
Будущее время
я скачумы скатим
ты скатишьвы скатите
он, она, оно скатитони скатят
Прошедшее время
я, ты, он скатилмы, вы, они скатили
я, ты, она скатила
оно скатило
Действит. причастие прош. вр.скативший
Страдат. причастие прош. вр.скаченный
Деепричастие прош. вр.скатив, скатя, *скативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатискатите
Побудительное накл.скатимте
Инфинитивскатиться
Будущее время
я скачусьмы скатимся
ты скатишьсявы скатитесь
он, она, оно скатитсяони скатятся
Прошедшее время
я, ты, он скатилсямы, вы, они скатились
я, ты, она скатилась
оно скатилось
Причастие прош. вр.скатившийся
Деепричастие прош. вр.скатившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатисьскатитесь
Побудительное накл.скатимтесь
Инфинитивскатывать, скачивать
Настоящее время
я скатываю, скачиваюмы скатываем, скачиваем
ты скатываешь, скачиваешьвы скатываете, скачиваете
он, она, оно скатывает, скачиваетони скатывают, скачивают
Прошедшее время
я, ты, он скатывал, скачивалмы, вы, они скатывали, скачивали
я, ты, она скатывала, скачивала
оно скатывало, скачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиескатывающий, скачивающийскатывавший, скачивавший
Страдат. причастиескатываемый, скачиваемый
Деепричастиескатывая, скачивая (не) скатывав, скачивав, *скатывавши, *скачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатывай, скачивайскатывайте, скачивайте
Инфинитивскатываться, скачиваться
Настоящее время
я скатываюсь, скачиваюсьмы скатываемся, скачиваемся
ты скатываешься, скачиваешьсявы скатываетесь, скачиваетесь
он, она, оно скатывается, скачиваетсяони скатываются, скачиваются
Прошедшее время
я, ты, он скатывался, скачивалсямы, вы, они скатывались, скачивались
я, ты, она скатывалась, скачивалась
оно скатывалось, скачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиескатывающийся, скачивающийсяскатывавшийся, скачивавшийся
Деепричастиескатываясь, скачиваясь (не) скатывавшись, скачивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.скатывайся, скачивайсяскатывайтесь, скачивайтесь