about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

слагаться

sich gestalten, sich zusammensetzen

Examples from texts

Все это он сложил к ногам Гамилькара, потом дал ему в руки деревянную раму с натянутыми внутри тремя нитями, на которые надеты были шары – золотые, серебряные и роговые.
Er legte sie Hamilkar zu Füßen, gab ihm einen Holzrahmen in die Hand mit drei eingespannten Fäden, auf denen Kugeln von Gold, Silber und Horn aufgereiht waren.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он задумчиво сложил бумажку с адресом и вернулся в палату.
« Er faltete nachdenklich den Zettel zusammen und ging zurück.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Я велела их сложить в коридоре; вы потом непременно посмотрите, ты, Герда, и ты, Том.
Ich habe alles auf den Korridor hinaufschaffen lassen; ihr müßt es euch später ansehen, Gerda und Tom.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Старушка сложила свои костлявые руки и, громко молясь, продолжала гримасничать, так что я чуть было не захохотала снова, но удержалась, боясь рассердить ее.
Sie faltete ihre knöchernen Hände und betete laut, indem sie ihre Gesichtsverzerrungen machte, so daß es mich beinahe wieder zum Lachen gebracht hätte; aber ich nahm mich sehr in acht, um sie nicht zu erbosen.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Туда уж и любовь я И боль мою сложу...
'Ich senkt' auch meine Liebe und meinen Schmerz hinein', wie?
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
– Хорошо сложены, – одобрил Суга.
»Sie sind gut gebaut«, lobte Suga.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Наверху, однако, оказалась вторая стена, сложенная из камней и длинных поперечных балок, чередовавшихся, как поля шахматной доски.
Oben aber fand sich eine zweite Mauer aus Steinen und großen wagerechten Balken, die schachbrettförmig angeordnet waren.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Слепой Ливинд, на радость своей любимой дочке, еще в раннем ее детстве сложил чудесную сказку, которую рассказывал долгими зимними вечерами.
Zur Freude seiner geliebten Tochter hatte der blinde Liwind schon in dessen frühester Kindheit ein Märchen erdichtet, das er ihr an langen Winterabenden immer wieder erzählte:
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
При свете заходящего солнца они увидели грубо сложенную из камней ограду, а за ней здание неопределенной формы.
Im Dämmerschein erblickten sie eine Umfriedung aus lose aufgehäuften Steinen um ein fragwürdiges Gebäude herum.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Вместе с ним сидел крепко сложенный, сильный мужчина с короткими вьющимися светлыми волосами.
Neben ihm saß ein untersetzter und kräftig aussehender Mann mit kurzgeschnittenem, borstigem blondem Haar.
Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige Geschichte
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Черные камни, из которых была сложена башня, вспыхнули и рассыпались в пыль.
Die schwarzen Steine, aus denen der Turm erbaut war, loderten auf und zerfielen zu Staub.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Насыпь была так завалена трупами, что казалась сложенной из человеческих тел.
Der Erdwall war so mit Toten bedeckt, daß er aus Menschenleibern errichtet schien.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Рейнальд сложил руки на груди и заговорил без особых формальностей и цветистых фраз: – У Вселенского Леса есть свои мысли, свои нужды и собственная программа.
Reynald faltete die Hände und sprach ohne übertriebene Förmlichkeit. "Der Weltwald hat seine eigenen Gedanken und Bedürfnisse, seine eigenen Pläne.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Я сложила одеяла вдвое.
Ich habe die Decken doppelt genommen.
Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Крепостная стена была сложена из кирпича, побуревшего от времени.
Die Festungsmauer bestand aus Ziegeln, die von der Zeit fast schwarz geworden waren.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр

Add to my dictionary

слагаться
sich gestálten; sich zusámmensetzen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

священнослужитель, сложивший с себя сан
Apostat
стена, сложенная из бревен
Döbelwand
слагать с себя
entledigen
хорошо сложенный
gutgebaut
хорошо сложенный
gutgewachsen
горы, сложенные изверженными породами
Massengebirge
из которых сложена Луна
Mondsubstanz
слагать с себя
niederlegen
породы, слагающие россыпь
Seifengebirge
колодец, сложенный из керамики
Steinzeugbrunnen
речная низменность, сложенная наносами
Stromflachland
сложить в одно место
zusammenlegen
хорошо сложенный
gut aussehend
сложить оружие
Waffen strecken
сложить оружие
Waffen niederlegen

Word forms

слагаться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивслагаться
Настоящее время
я слагаюсьмы слагаемся
ты слагаешьсявы слагаетесь
он, она, оно слагаетсяони слагаются
Прошедшее время
я, ты, он слагалсямы, вы, они слагались
я, ты, она слагалась
оно слагалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеслагающийсяслагавшийся
Деепричастиеслагаясь (не) слагавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слагайсяслагайтесь

сложить

глагол, переходный
Инфинитивсложить
Будущее время
я сложумы сложим
ты сложишьвы сложите
он, она, оно сложитони сложат
Прошедшее время
я, ты, он сложилмы, вы, они сложили
я, ты, она сложила
оно сложило
Действит. причастие прош. вр.сложивший
Страдат. причастие прош. вр.сложенный
Деепричастие прош. вр.сложив, *сложивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сложисложите
Побудительное накл.сложимте
Инфинитивслагать
Настоящее время
я слагаюмы слагаем
ты слагаешьвы слагаете
он, она, оно слагаетони слагают
Прошедшее время
я, ты, он слагалмы, вы, они слагали
я, ты, она слагала
оно слагало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеслагающийслагавший
Страдат. причастиеслагаемый
Деепричастиеслагая (не) слагав, *слагавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слагайслагайте
Инфинитивслагаться
Настоящее время
я *слагаюсьмы *слагаемся
ты *слагаешьсявы *слагаетесь
он, она, оно слагаетсяони слагаются
Прошедшее время
я, ты, он слагалсямы, вы, они слагались
я, ты, она слагалась
оно слагалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеслагающийсяслагавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--