without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
слеза
ж
Träne f
Medical (Ru-De)
слеза
f
Träne f
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
– Только я ещё не решила, что именно: «Осенний лист» или «Сладостная слеза».»Aber ich habe noch nicht entschieden, was genau: Herbstblatt oder Süße Träne.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Варвары впились в него глазами, дрожа всем телом, и на глазах у них показались слезы.Die Barbaren starrten sie an, am ganzen Leibe schlotternd. Tränen traten ihnen in die Augen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
В школьном музее не можем сдержать слез умиления.Ein kleines Schulmuseum bringt uns vor Freude beinahe zum Weinen.Hoppe, Julia,König, TobiasХоппе, Юлия,Кёниг, Тобиасппе, Юлия,Кёниг, ТобиасХоппе, Юлия,Кёниг, Тобиа© www.baschkirienheute.de 2004-2005ppe, Julia,König, TobiasHoppe, Julia,König, Tobia© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Краска стекала им на плечи, а по лицам живых, которые распевали тягучим голосом похоронные песни, струились слезы.Die Bemalung lief ihnen über die Schultern. Tränen aber rannen über die Gesichter der Lebenden, die um sie herum ihre Klagelieder sangen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Раб, который давно не ел, бросился на пищу, и слезы его капали на блюда.Der Unglückliche, der lange nichts gegessen hatte, stürzte sich darauf. Seine Tränen fielen in die Schüsseln.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Вера сглатывала слёзы и паковала в маленький чемоданчик четыре пары балетных туфель тридцать девятого размера, четыре купальника, хитон и сшитую в мастерских Большого театра пачку.Vera schluckte die Tränen hinunter und packte vier Paar Ballettschuhe Größe neununddreißig, vier Gymnastikanzüge, einen Chiton und ein in den Werkstätten des Bolschoi-Theaters genähtes Tutu in einen kleinen Koffer.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
А по ночам слезы и неотвязчивая, беспокойная мысль, что скоро-скоро отца уволят из гимназии за слабость и что он не перенесет этого и тоже умрет, как мать.Nachts aber kamen Tränen und der unabweisbare, beunruhigende Gedanke, dass man den Vater sehr bald aus dem Gymnasium entlassen werde und dass er das nicht ertragen und sterben würde, wie die Mutter.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Крупные слезы стояли у него в глазах, точно серебряные шары.Dicke Tränen quollen aus seinen Augen wie silberne Kugeln.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она опиралась на руку горничной, тихие слезы катились по ее прекрасным бледным щекам.Sie stützte sich auf den Arm einer Kammerfrau, stille Tränen flössen auf ihre schönen blassen Wangen.Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
Из груди его вырвался вздох, и две слезы, подобные продолговатым жемчужинам, упали на его бороду.« Ein Seufzer hob seine Brust, und Tränen, lang wie Perlen, rannen in seinen Bart.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
А Султанмурат пробежал еще дальше и остановился, провожая журавлиную стаю со слезами на глазах...Nur Sultan-murat lief noch ein Stück, dann konnte er nicht mehr, verfolgte den Kranichzug mit Tränen in den Augen.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
— Осторожней! — в испуге вскричал Страшила и вытер ему слезы голубым носовым платочком.„Vorsicht", rief der Scheuch erschrocken und wischte mit seinem blauen Taschentuch die Tränen des eisernen Mannes ab.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
- Словно через силу она выдавливала из себя слова, и Керн внезапно увидел, что лицо ее залито слезами.Sie stieß die Worte zornig hervor, und Kern sah plötzlich, daß ihr Gesicht überströmt war von Tränen.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
—Ее глаза вдругнаполня ются слезами.Ihre Augen sind plötzlich voll Tränen.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Он не закричал, для этого его потрясение было слишком велико, но слезы набухли в уголках его глаз и вдруг хлынули потоком.Einen Schrei brachte er nicht heraus, dazu war seine Erschütterung zu groß, aber zu Tränen reichte es, die in seinen Augenwinkeln schwollen und plötzlich beiderseits der Nase herabstürzten.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Add to my dictionary
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
смачивать слезами
betränen
крокодиловы слезы
Drückertränen
проливать слезы
erweinen
крокодиловы слезы
Krokodilstränen
секреция слез во время еды
Krokodilstränen-Syndrom
синдром "крокодиловых слез"
Krokodilstränen-Syndrom
искусственные слезы
künstliche Tränen
изойти слезами
totweinen
вызывающий слезы
tränenerregend
влажный от слез
tränenfeucht
поток слез
Tränenfluß
без слез
tränenleer
весь в слезах
tränenschwer
полный слез
tränenschwer
весь в слезах
tränenüberströmt
Word forms
слеза
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | слеза | слёзы |
Родительный | слезы | слёз |
Дательный | слезе | слезам |
Винительный | слезу | слёзы |
Творительный | слезой, слезою | слезами |
Предложный | слезе | слезах |