without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
слезть
(спуститься) hinabklettern vi (s), hinunterklettern vi (s), hinuntersteigen (непр.) vi (s); herunterklettern vi (s), heruntersteigen (непр.) vi (s)
разг. (сойти - о пассажире и т.п.) aussteigen (непр.) vi (s) (с трамвая и т.п.); absitzen (непр.) vi (s) (с лошади)
разг. (о коже, краске) abgehen (непр.) vi (s); abfallen (непр.) vi (s) (отвалиться)
Examples from texts
В школьном музее не можем сдержать слез умиления.Ein kleines Schulmuseum bringt uns vor Freude beinahe zum Weinen.Hoppe, Julia,König, TobiasХоппе, Юлия,Кёниг, Тобиасппе, Юлия,Кёниг, ТобиасХоппе, Юлия,Кёниг, Тобиа© www.baschkirienheute.de 2004-2005ppe, Julia,König, TobiasHoppe, Julia,König, Tobia© www.baschkirienheute.de 2004-2005
(Толстяк даже пустил слезу).(Bei diesen Worten verlor der Dickwanst sogar eine Träne.)Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
– Хорошо, шпоры я тоже в следующий раз сниму, – пообещал Мартин. – И с лошади слезу..."Gut, die Sporen nehme ich nächstes Mal auch ab. Und vom Pferde werde ich steigen ...", versprach Martin.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Иногда она пыталась действовать подкупом - обещала нам "что-нибудь вкусненькое" из еды или питья... Но и в такие вечера не обходилось без слез, а сколько таких вечеров мы испытали по милости матери!Manchmal versuchte sie es auch mit Bestechung, erbot sich, etwas "besonders Gutes" zu trinken oder zu essen herauszurücken - und es wurde wieder einer von den tränenreichen Abenden, von denen Mutter uns so viele beschert hat.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Вместо этого мокрая от слез щека Риши прилипла к его щеке, а дрожащие губы тянулись к нему с визгом: «Прости меня, сын мой, мой дорогой сын, прости меня!»Statt dessen Richis' tränennasse Wange an der seinen klebend und ein zitternder Mund, der ihm zuwinselte: "Vergib mir, mein Sohn, mein lieber Sohn, vergib mir!"Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Я не мог видеть слез.Ich konnte nicht sehen, wenn jemand weinte.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
- Ты не знаешь, потому что у тебя нет слез, и ты не понимаешь, что значит—грустить вдвоем.«Du weißt es nicht, weil du nicht weinen kannst und nicht verstehst, was das ist… zusammen traurig zu sein.»Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Потому бухгалтер, завидев меня, с лошади слезает поздороваться...Deshalb springt auch der Buchhalter, sowie er mich sieht, vom Pferd und begrüßt mich.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
— Ведь ты сразу же заржавеешь от слез.„Du könntest ja wieder verrosten!"Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
- Вижу я, будто дядя Хведор с печи слез и пошел дрова рубить.«Ich sehe, wie Onkel Chwodor vom Ofen klettert und Holz hacken geht.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Проехав немного дальше, я слезаю с велосипеда, сажусь на ступеньку и начинаю колотить животное, крепко уцепившееся зубами (от укуса и всей сцены у меня нет неприятных чувств).Ein Stück weiter steige ich ab, setze mich auf eine Staffel und fange an, auf das Vieh loszutrommeln, das sich fest verbissen hat. (Unangenehme Gefühle habe ich von dem Beißen und der ganzen Szene nicht.)Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Тогда я побрел прочь, и хоть от слез и боли едва мог что-либо различать, было странно, как снова удивительно переменился город.Da kehrte ich um und ging fort, und obschon ich vor Tränen und Leidwesen kaum aus den Augen sah, war es doch merkwürdig, wie die Stadt sich wieder verwandelt hatte.Гессе, Герман / КнульпHesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, VerlagКнульпГессе, Герман
Угрюмый Урфин смеялся до слез при виде этой картины.Über dieses komische Bild mußte selbst der mürrische Urfin lachen.Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauОгненный бог МаррановВолков, Александр
Лицо у нее красное и блестит от слез.Ihr Gesicht ist rot und glänzt von Tränen.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Так говорил он, жалуясь, обижаясь и умоляя, и до того растрогал Султанмурата, что тот сам едва удержался от слез.So sprach er — klagend, gekränkt und flehend — und rührte Sultanmurat derart, daß dieser sich selber nur mühsam die Tränen verbiß.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
секреция слез во время еды
Krokodilstränen-Syndrom
синдром "крокодиловых слез"
Krokodilstränen-Syndrom
влажный от слез
tränenfeucht
поток слез
Tränenfluß
без слез
tränenleer
полный слез
tränenschwer
полный слез
tränig
мокрый от слез
tränenfeucht
Word forms
слезть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | слезть |
Будущее время | |
---|---|
я слезу | мы слезем |
ты слезешь | вы слезете |
он, она, оно слезет | они слезут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слез | мы, вы, они слезли |
я, ты, она слезла | |
оно слезло |
Причастие прош. вр. | слезший |
Деепричастие прош. вр. | слезши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слезь | слезьте |
Побудительное накл. | слеземте |
Инфинитив | слезать |
Настоящее | |
---|---|
я слезаю | мы слезаем |
ты слезаешь | вы слезаете |
он, она, оно слезает | они слезают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он слезал | мы, вы, они слезали |
я, ты, она слезала | |
оно слезало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | слезающий | слезавший |
Деепричастие | слезая | (не) слезав, *слезавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | слезай | слезайте |