about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

сливать

см. слить

Economics (Ru-De)

сливать

(напр. предприятия) fusionieren, zusammenlegen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Использованное растительное масло Вы не должны просто сливать в раковину, так как это наносит вред окружающей среде.
Das gebrauchte öl sollte nicht über den Abfluss entsorgt werden, da dies eine sehr hohe Umweltbelastung darstellt.
Урфина Джюса затрясла лихорадка. Из-за зеленых домиков и изгородей, сливаясь с зеленью трав и кустарников, выходили толпами восставшие жители Изумрудной страны.
Urfin begann an allen Gliedern zu zittern: Hinter den grünen Häuschen traten, von Gras und Strauchwerk kaum zu unterscheiden, die aufständischen Einwohner des Smaragdenlandes hervor.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Разрозненный рокот голосов слился теперь. к сплошной гул где-то на окраине города, у каменистого холма.
Die vorhin undeutlichen Rufe kamen nun hörbar vom Stadtrand, aus der Nähe des steinigen Hügels.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Наконец, на седьмой день, после того как они долго шли вдоль подножья горы, дорога резко повернула вправо; их глазам представилась линия стен, воздвигнутых на белых утесах и сливавшихся с ними.
Endlich am siebenten Tage, nachdem man lange am Fuße eines Berges hingewandert war, bog der Weg plötzlich scharf nach rechts ab, und ein Mauerstreifen, auf weißen Felsen ruhend und gleichsam eins geworden mit ihnen, tauchte auf.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Это бывало ночью, на террасе, когда, оставшись вдвоем, они созерцали звезды. Карфаген расстилался внизу, у их ног, а залив и море смутно сливались с окружающим мраком.
Das geschah in den Nächten oben auf dem flachen Dache des Schlosses, wenn sie beide allein die Sterne betrachteten und Karthago tief drunten zu ihren Füßen prangte, mit seinem Golf und dem weiten Meer, das sich im Dunkel der Schatten verlor.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Широкий черный плащ, прикрепленный на голове к золотой митре, усеянной драгоценными камнями, окутывал его всего, спускаясь до подков коня, и сливался издали с ночным мраком.
Sein weiter schwarzer Mantel, an der goldnen, edelsteingeschmückten Mitra auf seinem Haupte befestigt, umwallte ihn bis auf die Hufe seines Pferdes und verschwamm in der Ferne mit dem Dunkel der Nacht.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Несчастье не в том, что невозможно слиться до полного единства и приходится расставаться, каждый день и каждый час.
«Unglück ist nicht, daß man nie ganz eins werden kann. Unglück ist, daß man sich immerfort verlassen muß, jeden Tag und jede Stunde.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
И ничего не оставалось, кроме как идти, монотонно и безостановочно, сливаясь с однообразием ливня.
So blieb ihm nichts übrig als weiterzugehen, in monotonem Schritt und ohne innezuhalten, eins geworden mit dem anhaltenden Wolkenbruch.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Еще полчаса езды, и будет мост, где обе дороги сливаются.
Noch ein halbstündiger Ritt, und man war an der Brücke, wo die Straßen sich vereinigten.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
– Хоть к самому дьяволу, моя тропа слилась с твоей, дорогой Ибрахим-бей, и я обнаруживаю в себе, что рад этому.
„Selbst wenn's zum Teufel ginge, mein Weg hat sich mit deinem verbunden, verehrter Ibrahim-Bei, und ich stelle fest, daß ich froh darüber bin."
Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der Koranhandschrift
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
оптимальный слив воды для очистки.
optimaler Abfluss des Reinigungswassers
© Glatt GmbH, Binzen
© Glatt Ingenieurtechnik GmbH
© Glatt–GIT-Kontinuierliche Technologien
© Глатт ГмбХ, г. Бинцен
© Glatt Ingenieurtechnik GmbH
© Glatt–GIT-Kontinuierliche Technologien
Среди мистических озарений он думал о Саламбо; она сливалась для него с самой богиней, и любовь его от этого раскрывалась, подобно большим лотосам, распускающимся в глубине вод.
Er dachte bei all diesem mystischen Gaukelwerk an Salambo. Sie war für ihn eins mit der Gottheit selbst, und seine Liebe sog daraus neue Nahrung, wie die großen Lotosblumen, die aus der Tiefe des Wassers emporwuchsen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ганно Будденброк сидел, откинувшись назад, и, полураскрыв рот, смотрел сонными глазами на сливающиеся в какую-то черную массу строчки и буквы книги Иова.
Hanno Buddenbrook saß zurückgelehnt und zusammengesunken und blickte mit schlaffem Munde und schwimmenden, heißen Augen auf das Buch Hiob, dessen Zeilen und Buchstaben zu einem schwärzlichen Gewimmel verschwammen.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Его Высокопреосвященство митрополит Иларион был встречен настоятельницей обители м. Марией и сестрами хлебом и солью.
Der Metropolit wurde von der Vorsteherin der Klosters, Mutter Maria, und den Schwestern mit Brot und Salz empfangen.
© 2006-2011
© 2006-2011
Дни сливались в один.
Die Tage verschmolzen ineinander.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München

Add to my dictionary

сливать1/4
fusionieren; zusammenlegen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сливать воедино
verschmelzen
сливать вместе
zusammengießen
слитая жидкость
Abguß
вытекание слив
Ausfluß
при котором собственность слившихся объединений
errichtende Umwandlung von Personengesellschaften
слившаяся почка
Fusionsniere
сырое рубленое свиное мясо с солью, перцем и тмином
Hackepeter
бедный поваренной солью
kochsalzarm
корыто с солью
Lecke
расцветка "перец с солью"
Pfeffer-und-Salz-Muster
компот из слив
Pflaumenkompott
повидло из слив
Powidel
повидло из слив
Powidl
флакончик с нюхательной солью
Riechfläschchen
ванна с морской солью
Salimarbad

Word forms

слить

глагол, переходный
Инфинитивслить
Будущее время
я сольюмы сольём
ты сольёшьвы сольёте
он, она, оно сольётони сольют
Прошедшее время
я, ты, он слилмы, вы, они слили
я, ты, она слила
оно слило
Действит. причастие прош. вр.сливший
Страдат. причастие прош. вр.слитый
Деепричастие прош. вр.слив, *сливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слейслейте
Побудительное накл.сольёмте
Инфинитивслиться
Будущее время
я сольюсьмы сольёмся
ты сольёшьсявы сольётесь
он, она, оно сольётсяони сольются
Прошедшее время
я, ты, он слилсямы, вы, они слились
я, ты, она слилась
оно слилось
Причастие прош. вр.слившийся
Деепричастие прош. вр.слившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.слейсяслейтесь
Побудительное накл.сольёмтесь
Инфинитивсливать
Настоящее время
я сливаюмы сливаем
ты сливаешьвы сливаете
он, она, оно сливаетони сливают
Прошедшее время
я, ты, он сливалмы, вы, они сливали
я, ты, она сливала
оно сливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесливающийсливавший
Страдат. причастиесливаемый
Деепричастиесливая (не) сливав, *сливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сливайсливайте
Инфинитивсливаться
Настоящее время
я сливаюсьмы сливаемся
ты сливаешьсявы сливаетесь
он, она, оно сливаетсяони сливаются
Прошедшее время
я, ты, он сливалсямы, вы, они сливались
я, ты, она сливалась
оно сливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесливающийсясливавшийся
Деепричастиесливаясь (не) сливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сливайсясливайтесь