without examplesFound in 3 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
смягчать
см. смягчить
Chemistry (Ru-De)
смягчать
weichen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
При этом надзор ни больше и ни меньше, может лишь смягчать воздействия, возникающие по причине неравновесий.Dabei kann die Aufsicht nicht mehr und nicht weniger, als die Auswirkungen abmildern, die sich aus Ungleichgewichten ergeben.© 2000-2008 MDZ. Московская Немецкая Газетаhttp://www.mdz-moskau.eu/ 5/20/2011
На один день даже выпал снег, который сильно смягчил холод, так что мы были счастливы извалять друг друга в белой были, благо и повод был: поездка в Кассель.An einem Tag fiel sogar Schnee, der die Kälte sehr viel angenehmer machte: wir waren glücklich uns gegenseitig mit Schnee zu bewerfen. Aber auch noch ein anderer Anlass sorgte dafür, das unsere Laune sich verbesserte: eine Reise nach Kassel.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Распорядитель и два кельнера попытались сыграть роль Лиги наций и смягчить разгоревшиеся страсти, но их не слушали.Der Manager und zwei Kellner spielten Völkerbund und begütigten, ohne gehört zu werden.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Это зрелище смягчало варваров; но женщины мешали, представляли собой опасность.Dieser Anblick rührte die Barbaren. Aber die Weiber waren ein Hindernis, eine Gefahr.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
У Эльзы Вольтерсхайм можно обнаружить усилившиеся общественно враждебные тенденции, смягчить которые не удается даже Конраду Байтерсу.Man kann bei Else Woltersheim verstärkte gesellschaftsfeindliche Tendenzen feststellen, die zu mildern nicht einmal Konrad Beiters gelingt.Белль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмBöll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumDie verlorene Ehre der Katharina BlumBöll, Heinrich© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnПотерянная честь Катарины БлюмБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
Чтобы смягчить свою вину или чтобы ободрить самого себя, Спендий сказал, что еще не все надежды потеряны.Dann kamen sie auf die Kriegslage zu sprechen. Spendius, der seinen Fehler beschönigen oder sich selber ermutigen wollte, behauptete, es sei immer noch Hoffnung.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Днем резкий холод чуть смягчился, но лишь затем, чтобы уступить к вечеру арену яростным ливням и граду.Im Verlauf des Tages nahm die empfindliche Kälte ein wenig ab, aber nur, um am Nachmittag heftigen Regen- und Hagelschauern zu weichen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Только преемники де Голля смягчили остроту этой внешнеполитической проблемы.Erst de Gaulies Nachfolger haben dieses außenpolitische Problem entschärft.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Настойчивость смягчает судьбу.Das Glück will überlistet werden.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
— Во всяком случае, спасая мне жизнь, вы исполнили свой долг. — Сказала королева, смягчаясь.„Wie dem auch sei, Ihr habt Eure Pflicht getan, als Ihr mir das Leben rettetet", sagte die Königin etwas sanfter.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
Правда, у меня были смягчающие обстоятельства.Dabei hatte ich mir nichts vorzuwerfen.Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der FallDer FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, ParisПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988
- Нет, - сказал я, - очень приятно, что расовые противоречия хотят смягчить, но я воспринимаю расы иначе, чем бюро."Nein", sagte ich, "es ist sehr gut, daß die rassischen Gegensätze versöhnt werden, aber ich habe eine andere Auffassung von Rasse als das Komitee.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Она стала говорить на всех варварских наречиях и с женской чуткостью старалась смягчить гнев солдат.Aus weiblichem Feingefühl redete sie nun die Barbaren in ihren eigenen Sprachen an, um ihren Zorn zu besänftigen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Петер решил смягчить ситуацию, не торопясь испытывать лояльность гвардии.Peter beschloss, es nicht auf die Spitze zu treiben - er wollte die königlichen Wächter nicht zwingen, allen zu zeigen, von wem sie ihre Anweisungen entgegennahmen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
смягчать наказание
begnadigen
умерять смягчать
mäßigen
смягчать воду пермутитом
permutieren
отказ в признании смягчающих вину обстоятельств
Aberkennung mildernder Umstände
особое смягчающее обстоятельство, предусмотренное законом
besonderer gesetzlicher Milderungsgrund
исключающих или смягчающих вину лица
Entschuldbarkeit einer Handlung
исключающий или смягчающий вину
Entschuldigung
исключающий или смягчающий вину
Entschuldigungsmoment
смягчающее средство
erweichendes Mittel
значение смягчающих обстоятельств
Gewicht der Milderungsgrunde
смягчающий кризис
krisenlindernd
смягчающие обстоятельства
mildernde Umstände
смягчающее обстоятельство
Milderungsgrund
смягчающее обстоятельство
Milderungsumstand
преступление со смягчающими обстоятельствами
privilegierte Straftat
Word forms
смягчить
глагол, переходный
Инфинитив | смягчить |
Будущее время | |
---|---|
я смягчу | мы смягчим |
ты смягчишь | вы смягчите |
он, она, оно смягчит | они смягчат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смягчил | мы, вы, они смягчили |
я, ты, она смягчила | |
оно смягчило |
Действит. причастие прош. вр. | смягчивший |
Страдат. причастие прош. вр. | смягчённый |
Деепричастие прош. вр. | смягчив, *смягчивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смягчи | смягчите |
Побудительное накл. | смягчимте |
Инфинитив | смягчиться |
Будущее время | |
---|---|
я смягчусь | мы смягчимся |
ты смягчишься | вы смягчитесь |
он, она, оно смягчится | они смягчатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смягчился | мы, вы, они смягчились |
я, ты, она смягчилась | |
оно смягчилось |
Причастие прош. вр. | смягчившийся |
Деепричастие прош. вр. | смягчившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смягчись | смягчитесь |
Побудительное накл. | смягчимтесь |
Инфинитив | смягчать |
Настоящее время | |
---|---|
я смягчаю | мы смягчаем |
ты смягчаешь | вы смягчаете |
он, она, оно смягчает | они смягчают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смягчал | мы, вы, они смягчали |
я, ты, она смягчала | |
оно смягчало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | смягчающий | смягчавший |
Страдат. причастие | смягчаемый | |
Деепричастие | смягчая | (не) смягчав, *смягчавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смягчай | смягчайте |
Инфинитив | смягчаться |
Настоящее время | |
---|---|
я смягчаюсь | мы смягчаемся |
ты смягчаешься | вы смягчаетесь |
он, она, оно смягчается | они смягчаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смягчался | мы, вы, они смягчались |
я, ты, она смягчалась | |
оно смягчалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смягчающийся | смягчавшийся |
Деепричастие | смягчаясь | (не) смягчавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смягчайся | смягчайтесь |