without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
снести
(отнести) (fort)bringen (непр.) vt, (fort)tragen (непр.) vt
(ветром, бурей и т.п.) fortreißen (непр.) vt, herunterreißen (непр.) vt; forttragen (непр.) vt; fortschwemmen vt, wegschwemmen vt (водой)
(разрушить) niederreißen (непр.) vt; abbrechen vt (строение)
(стерпеть) ertragen (непр.) vt, dulden vt; sich (D) etw. (A) gefallen lassen (непр.); schlucken (разг. - проглотить)
(о птице)
Examples from texts
У кого нет документов, тому советую немедленно собрать вещи, по крайней мере, те, что лежат на виду, снести их в «катакомбу» и оставаться там.Wer von Ihnen keine Papiere hat, packt besser sofort seine Sachen, zum wenigsten das, was offen herumliegt, bringt es in die Katakombe und bleibt unten.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Я хотел снести стены Карфагена только для того, чтобы проникнуть к тебе, чтобы обладать тобой!Ich wollte seine Mauern brechen, um zu dir zu gelangen, um dich zu besitzen!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я распорядился снести вниз мои вещи, с презрением взял свой нищенский узелок, бросил на стол несколько золотых и приказал кучеру отвезти меня в самый дорогой отель.Ich ließ mir meine Sachen herabholen, empfing den ärmlichen Bündel mit Verachtung, warf einige Goldstücke hin und befahl, vor das vornehmste Hotel vorzufahren.Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame GeschichtePeter Schlemihl's wundersame GeschichteChamisso, Adelbert© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, StuttgartУдивительная история Петера ШлемиляШамиссо, Адельберт
Он производил работы на укреплениях и, желая иметь достаточно камня, приказал снести старые внутренние стены, ставшие ненужными.Er ließ an den Wällen arbeiten und, um Steine zu bekommen, die längst zwecklos gewordenen alten Binnenmauern niederreißen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Можно было молча признать горькую правду и стоически сносить ее, это делали многие из лучших.Man konnte die bittere Wahrheit schweigend erkennen und sie stoisch ertragen, das taten manche der Besten.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Я почувствовал это с такой силой, что вцепился в траву, боялся—снесет.Ich fühlte es so stark, daß ich fast glaubte, mich festhalten zu müssen, um nicht heruntergeschleudert zu werden.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Но я все сносила и не падала духом, Том, - все истории с Грюнлихом, и с Перманедером, и с Вейншенком...Aber ich habe alles hingenommen, ohne zu verzagen, Tom, das mit Grünlich und das mit Permaneder und das mit Weinschenk.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Ограду снесли, потому что все хотели принять участие в жертвоприношении; отцы, чьи дети умерли задолго до того, кидали в огонь их изображения, игрушки, их сохранившиеся останки.Man hatte die Schranken durchbrochen. Alle begehrten ihr Teil an dem Opfer. Väter, deren Kinder vordem gestorben waren, warfen wenigstens deren Bilder, Spielzeug und aufbewahrtes Gebein ins Feuer.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Гамилькар был в отчаянии, что не мог снестись с царем нумидийцев, так как знал, что он стоит позади варваров, готовый на них броситься.Hamilkar war noch immer zu seinem großen Ärger vom Numidierfürsten abgeschnitten, obwohl er wußte, daß Naravas hinter den Barbaren stand, bereit, ihnen in den Rücken zu fallen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Людям, отброшенным под действием центробежной силы на нос и на корму воздушного корабля, пришлось уцепиться за перила, чтобы их не снесло с палубы.Durch die Centrifugalkraft wurde die Mannschaft nach beiden Enden des Verdecks geschleudert, und mußte sich hier an den Schraubenmasten anhalten, um nicht über Bord zu fallen.Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der SiegerRobur der SiegerVerne, JulesРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Я снес все это к себе.Ich schaffte alles nach unten zu mir.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Патриции были возмущены тем, что сносят развалины, а народ, сам не зная почему, радовался.Deshalb sahen die Patrizier die Zerstörung der alten, schon halbzerfallenen Mauern mit scheelen Augen an, während sich das Volk darüber freute, ohne recht zu wissen warum.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Старик не снес своего несчастья; он тут же слег в ту самую постель, где накануне лежал молодой обманщик.Den Alten warf sein Unglück nieder; er legte sich sogleich in dasselbe Bett, in dem die Nacht vorher der junge Betrüger gelegen hatte.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
– Да, да, здесь был третий корпус, барак стоял с довоенных времён, его снесли лет восемь тому назад.»Ja, ja, hier gab es mal ein Haus drei, eine Baracke aus der Vorkriegszeit, sie wurde vor acht Jahren abgerissen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Часто на хребте холмов черные палатки вдруг исчезали, точно снесенные ветром, и широкие круги с сверкающими краями, которые оказывались колесами повозок, с жалобным скрипом приходили в движение и постепенно скрывались в глубине долин.Oft sanken auf dem Kamme der Hügel schwarze Zelte, wie vom Winde verweht, zusammen, und breite Scheiben mit glänzendem Rande, die man als Wagenräder erkannte, rollten mit knarrendem, fast klagendem Laut hinab in die Täler.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
снести здания в центре города
entkernen
сноситься течением
absacken
сносить водой
abschwemmen
сносить вниз
abtragen
сноситься ветром
abtreiben
снесенные яйца
Gelege
сносить вниз
herunterbringen
сносить водой
wegspülen
сносить карты
wimmeln
Word forms
снести
глагол, переходный
Инфинитив | снести |
Будущее время | |
---|---|
я снесу | мы снесём |
ты снесёшь | вы снесёте |
он, она, оно снесёт | они снесут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он снёс | мы, вы, они снесли |
я, ты, она снесла | |
оно снесло |
Действит. причастие прош. вр. | снёсший |
Страдат. причастие прош. вр. | снесённый |
Деепричастие прош. вр. | снеся, *снёсши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | снеси | снесите |
Побудительное накл. | снесёмте |
Инфинитив | сносить |
Настоящее время | |
---|---|
я сношу | мы сносим |
ты сносишь | вы сносите |
он, она, оно сносит | они сносят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сносил | мы, вы, они сносили |
я, ты, она сносила | |
оно сносило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сносящий | сносивший |
Страдат. причастие | сносимый | |
Деепричастие | снося | (не) сносив, *сносивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сноси | сносите |
Инфинитив | сноситься |
Настоящее время | |
---|---|
я *сношусь | мы *сносимся |
ты *сносишься | вы *сноситесь |
он, она, оно сносится | они сносятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сносился | мы, вы, они сносились |
я, ты, она сносилась | |
оно сносилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сносящийся | сносившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
снести
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | снести |
Будущее время | |
---|---|
я снесу | мы снесём |
ты снесёшь | вы снесёте |
он, она, оно снесёт | они снесут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он снёс | мы, вы, они снесли |
я, ты, она снесла | |
оно снесло |
Действит. причастие прош. вр. | снёсший |
Страдат. причастие прош. вр. | снесённый |
Деепричастие прош. вр. | снёсши, *снеся |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | снеси | снесите |
Побудительное накл. | снесёмте |
Инфинитив | снестись |
Будущее время | |
---|---|
я снесусь | мы снесёмся |
ты снесёшься | вы снесётесь |
он, она, оно снесётся | они снесутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он снёсся | мы, вы, они снеслись |
я, ты, она снеслась | |
оно снеслось |
Причастие прош. вр. | снёсшийся |
Деепричастие прош. вр. | снесясь, *снесшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | снесись | снеситесь |
Побудительное накл. | - |