about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

сноситься

  1. см. снестись

  2. разг.

    (износиться) sich abtragen (непр.), sich abnutzen

Examples from texts

Можно было молча признать горькую правду и стоически сносить ее, это делали многие из лучших.
Man konnte die bittere Wahrheit schweigend erkennen und sie stoisch ertragen, das taten manche der Besten.
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Я почувствовал это с такой силой, что вцепился в траву, боялся—снесет.
Ich fühlte es so stark, daß ich fast glaubte, mich festhalten zu müssen, um nicht heruntergeschleudert zu werden.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Но я все сносила и не падала духом, Том, - все истории с Грюнлихом, и с Перманедером, и с Вейншенком...
Aber ich habe alles hingenommen, ohne zu verzagen, Tom, das mit Grünlich und das mit Permaneder und das mit Weinschenk.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Ограду снесли, потому что все хотели принять участие в жертвоприношении; отцы, чьи дети умерли задолго до того, кидали в огонь их изображения, игрушки, их сохранившиеся останки.
Man hatte die Schranken durchbrochen. Alle begehrten ihr Teil an dem Opfer. Väter, deren Kinder vordem gestorben waren, warfen wenigstens deren Bilder, Spielzeug und aufbewahrtes Gebein ins Feuer.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Гамилькар был в отчаянии, что не мог снестись с царем нумидийцев, так как знал, что он стоит позади варваров, готовый на них броситься.
Hamilkar war noch immer zu seinem großen Ärger vom Numidierfürsten abgeschnitten, obwohl er wußte, daß Naravas hinter den Barbaren stand, bereit, ihnen in den Rücken zu fallen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Людям, отброшенным под действием центробежной силы на нос и на корму воздушного корабля, пришлось уцепиться за перила, чтобы их не снесло с палубы.
Durch die Centrifugalkraft wurde die Mannschaft nach beiden Enden des Verdecks geschleudert, und mußte sich hier an den Schraubenmasten anhalten, um nicht über Bord zu fallen.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Я снес все это к себе.
Ich schaffte alles nach unten zu mir.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
У кого нет документов, тому советую немедленно собрать вещи, по крайней мере, те, что лежат на виду, снести их в «катакомбу» и оставаться там.
Wer von Ihnen keine Papiere hat, packt besser sofort seine Sachen, zum wenigsten das, was offen herumliegt, bringt es in die Katakombe und bleibt unten.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Патриции были возмущены тем, что сносят развалины, а народ, сам не зная почему, радовался.
Deshalb sahen die Patrizier die Zerstörung der alten, schon halbzerfallenen Mauern mit scheelen Augen an, während sich das Volk darüber freute, ohne recht zu wissen warum.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Старик не снес своего несчастья; он тут же слег в ту самую постель, где накануне лежал молодой обманщик.
Den Alten warf sein Unglück nieder; er legte sich sogleich in dasselbe Bett, in dem die Nacht vorher der junge Betrüger gelegen hatte.
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказы
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
– Да, да, здесь был третий корпус, барак стоял с довоенных времён, его снесли лет восемь тому назад.
»Ja, ja, hier gab es mal ein Haus drei, eine Baracke aus der Vorkriegszeit, sie wurde vor acht Jahren abgerissen.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Часто на хребте холмов черные палатки вдруг исчезали, точно снесенные ветром, и широкие круги с сверкающими краями, которые оказывались колесами повозок, с жалобным скрипом приходили в движение и постепенно скрывались в глубине долин.
Oft sanken auf dem Kamme der Hügel schwarze Zelte, wie vom Winde verweht, zusammen, und breite Scheiben mit glänzendem Rande, die man als Wagenräder erkannte, rollten mit knarrendem, fast klagendem Laut hinab in die Täler.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Мирные карфагеняне сносили обиды, понуря голову, и старились улыбаться.
Die an friedliche Beschäftigungen gewöhnten Leute ließen alle Verhöhnungen stumm über sich ergehen und bemühten sich sogar zu lächeln.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я хотел снести стены Карфагена только для того, чтобы проникнуть к тебе, чтобы обладать тобой!
Ich wollte seine Mauern brechen, um zu dir zu gelangen, um dich zu besitzen!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Когда мать тебя рожала, она никак не думала, что ей придется сносить от тебя побои, если она возьмет у кого-нибудь горсточку пшена. Ты видишь, что я дрожу перед тобой, и тебе не стыдно?
Wie sie dich aus deiner Mutter gezogen haben, war's nicht geplant, daß du ihr eins auf die Finger gibst, wenn sie sich ein Schälchen Hirse nimmt irgendwo, und schämst dich nicht, wenn du siehst, daß ich vor dir zitter?
Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964

Add to my dictionary

сноситься
sich ábtragen; sich ábnutzen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сноситься течением
absacken
сноситься ветром
abtreiben
сносить водой
abschwemmen
сносить вниз
abtragen
снести здания в центре города
entkernen
снесенные яйца
Gelege
сносить вниз
herunterbringen
сносить водой
wegspülen
сносить карты
wimmeln

Word forms

снести

глагол, переходный
Инфинитивснести
Будущее время
я снесумы снесём
ты снесёшьвы снесёте
он, она, оно снесётони снесут
Прошедшее время
я, ты, он снёсмы, вы, они снесли
я, ты, она снесла
оно снесло
Действит. причастие прош. вр.снёсший
Страдат. причастие прош. вр.снесённый
Деепричастие прош. вр.снеся, *снёсши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снесиснесите
Побудительное накл.снесёмте
Инфинитивсносить
Настоящее время
я сношумы сносим
ты сносишьвы сносите
он, она, оно сноситони сносят
Прошедшее время
я, ты, он сносилмы, вы, они сносили
я, ты, она сносила
оно сносило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесносящийсносивший
Страдат. причастиесносимый
Деепричастиеснося (не) сносив, *сносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сносисносите
Инфинитивсноситься
Настоящее время
я *сношусьмы *сносимся
ты *сносишьсявы *сноситесь
он, она, оно сноситсяони сносятся
Прошедшее время
я, ты, он сносилсямы, вы, они сносились
я, ты, она сносилась
оно сносилось
Наст. времяПрош. время
Причастиесносящийсясносившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

сносить

глагол, переходный
Инфинитивсносить
Будущее время
я сношумы сносим
ты сносишьвы сносите
он, она, оно сноситони сносят
Прошедшее время
я, ты, он сносилмы, вы, они сносили
я, ты, она сносила
оно сносило
Действит. причастие прош. вр.сносивший
Страдат. причастие прош. вр.сношенный
Деепричастие прош. вр.сносив, *сносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сносисносите
Побудительное накл.сносимте
Инфинитивсноситься
Будущее время
я сношусьмы сносимся
ты сносишьсявы сноситесь
он, она, оно сноситсяони сносятся
Прошедшее время
я, ты, он сносилсямы, вы, они сносились
я, ты, она сносилась
оно сносилось
Причастие прош. вр.сносившийся
Деепричастие прош. вр.сносившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сносисьсноситесь
Побудительное накл.сносимтесь
Инфинитивснашивать
Настоящее время
я снашиваюмы снашиваем
ты снашиваешьвы снашиваете
он, она, оно снашиваетони снашивают
Прошедшее время
я, ты, он снашивалмы, вы, они снашивали
я, ты, она снашивала
оно снашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеснашивающийснашивавший
Страдат. причастиеснашиваемый
Деепричастиеснашивая (не) снашивав, *снашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снашивайснашивайте
Инфинитивснашиваться
Настоящее время
я снашиваюсьмы снашиваемся
ты снашиваешьсявы снашиваетесь
он, она, оно снашиваетсяони снашиваются
Прошедшее время
я, ты, он снашивалсямы, вы, они снашивались
я, ты, она снашивалась
оно снашивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеснашивающийсяснашивавшийся
Деепричастиеснашиваясь (не) снашивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.снашивайсяснашивайтесь