about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

сообщаться

  1. (иметь связь) verkehren vi, Verbindung haben (с кем-либо, с чем-либо - mit)

  2. (о предметах - быть соединёнными) sich verbinden (непр.), verbunden sein

Examples from texts

Диспетчер таксопарка, куда он позвонил, сообщила, что водитель Аверкин только что вернулся с линии и находится в ремонтной зоне по причине незначительного дорожно-транспортного происшествия.
Der Dispatcher des Taxibetriebs, wo er anrief, teilte mit, daß der Fahrer Awerkin eben zurückgekommen sei und sich im Reparaturbereich befinde, denn er habe einen unbedeutenden Verkehrsunfall gehabt.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Однажды я решился предоставить человеку, трудоспособность которого была объективно очень важна, такое право на исключение, потому что он находился под служебной присягой, запрещающей ему сообщать другому определенные вещи.
Ich entschloß mich einmal, einem Mann, an dessen Leistungsfähigkeit objektiv viel gelegen war, ein solches Ausnahmsrecht zuzugestehen, denn er stand unter einem Diensteid, der ihm verbot, von bestimmten Dingen einem anderen Mitteilung zu machen.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
-- Если б вы видели ее тогда,- горячо подхватил Экберт, -- видели ее красоту, молодость и непостижимую прелесть, сообщенную ей странным ее воспитанием.
»Ihr hättet sie damals sehn sollen«, fiel Eckbert hastig ein »ihre Jugend, ihre Schönheit, und welch einen unbeschreiblichen Reiz ihr ihre einsame Erziehung gegeben hatte.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Вы сообщите куда следует? Здесь некому сообщать; когда-то вам вбили в голову, что все надо доносить начальству, и теперь вы никак не можете избавиться от этой привычки...
Da gibt es nichts zu melden; euch haben sie das Melden wohl so eingetrichtert, daß ihr's nicht lassen könnt, was?
Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehn
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
- Я сделал первое открытие, - сообщил он.
»Ich habe soeben die erste Entdeckung bezüglich des Bodens hier unten gemacht«, sagte er.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Или сообщит услышанное другим?
Wird er sie nicht andern mitteilen?
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
– Я отчетливо вижу только два кресла, – сообщил Флетчер, – но мы знаем, что в команде как минимум три существа.
„Ich kann zwar nur zwei Steuerpulte deutlich erkennen, aber wie wir wissen, besteht die Besatzung aus mindestens drei Mitgliedern“, sagte Fletcher.
White, James / Das AmbulanzschiffУайт, Джеймс / Звездолет-неотложка
Звездолет-неотложка
Уайт, Джеймс
Das Ambulanzschiff
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Результаты работы каждая машина сообщала бы родной планете.
Jede Maschine würde ihre Erkenntnisse an den Heimatplaneten übermitteln.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Рамбер как-то сообщил доктору Риэ, что таких субъектов по созданной им классификации он заносит в графу «бюрократы».
Nach der Einteilung, die Rambert Dr. Rieux vorschlug, gehörte diese Art Klügler zu der Klasse der Formalisten.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
На следующее утро Бендель по секрету сообщил мне, что подозрение, которое он давно питал насчет Раскала, окончательно подтвердилось: вчера Раскал утаил несколько мешков золота.
Bendel am andern Morgen eröffnete mir im Vertrauen, der Verdacht, den er längst gegen Raskais Redlichkeit gehegt, sei nunmehr zur Gewißheit geworden. Er habe gestern ganze Säcke Goldes unterschlagen.
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
– Он ушел вперед, – сообщил киборг. – Не знаю, станет ли вам от этого легче, но все‑таки лучше знать, что он здесь не один.
"Es ist vorausgelaufen", antwortete Fethan. "Aber ehe Sie sich jetzt erleichtert fühlen, sollten Sie wissen, dass er nicht allein ist."
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Стараясь перекричать, он заклинал варваров именем их богов, чтобы они повели его к шалишиму: он должен сообщить ему нечто, отчего зависит их спасение.
« Hanno überschrie sie und beschwor sie bei ihren Göttern, ihn zum Schalischim zu führen, denn er habe diesem etwas anzuvertrauen, wovon ihr Heil abhinge.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Автоматический связной чужаков сообщил, что испытания Факела Кликиссов привели к аннигиляции одной из планет гидрогов, уничтожив миллионы ее жителей.
Der fremde Emissär traf mit einer speziellen Druckkapsel ein und teilte dem König mit, dass der Test der Klikiss-Fackel einen Planeten der Hydroger vernichtet und Millionen von Bewohnern getötet hatte.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Перечень документов исчерпывающий. Обо всех нарушениях данного требования представитель ФМС просила сообщать в Управление на-прямую (либо через ВТП).
Alle Verstöße gegen diese Regel sollten bitte direkt an die Zentrale des Föderalen Migrationsdienst in Moskau direkt gemeldet werden (ggfs. über die AHK).
Компании могут также сообщить о своем членстве в ВТП и опубликовать логотип.
Ferner können die Unternehmen auf ihre AHK-Mitgliedschaft hinweisen und ihr Firmenlogo einstellen.

Add to my dictionary

сообщаться1/2
Verbverkéhren, Verbíndung háben - mit)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сообщать о своем отъезде
abmelden
сообщать об отмене
abmelden
сообщать об отъезде
abmelden
сообщить что не может прийти
absagen
сообщить о своем прибытии
anmelden
обязанность сообщать о наличии валютных и имущественных ценностей
Anmeldepflicht
обязанность своевременно сообщать о наступлении того или иного события
Anzeigepflicht
обязанность сообщать
Anzeigepflicht
обязанность врача сообщать больному о его состоянии
Aufklärungspflicht
сообщать в деликатной форме
beibringen
сообщать о поступлении
bestätigen
обязанность сообщать об изменении задач производства или об изменении в изготовляемых изделиях
gewerbrechtliche Anzeigepflicht
тайно сообщать
hinterbringen
обязанность сообщать о случаях определенных заболеваний
Meldepflicht
обязанность сообщить о случаях смерти
Meldepflicht bei Todesfällen

Word forms

сообщаться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивсообщаться
Настоящее время
я сообщаюсьмы сообщаемся
ты сообщаешьсявы сообщаетесь
он, она, оно сообщаетсяони сообщаются
Прошедшее время
я, ты, он сообщалсямы, вы, они сообщались
я, ты, она сообщалась
оно сообщалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесообщающийсясообщавшийся
Деепричастиесообщаясь (не) сообщавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сообщайсясообщайтесь

сообщить

глагол, переходный
Инфинитивсообщить
Будущее время
я сообщумы сообщим
ты сообщишьвы сообщите
он, она, оно сообщитони сообщат
Прошедшее время
я, ты, он сообщилмы, вы, они сообщили
я, ты, она сообщила
оно сообщило
Действит. причастие прош. вр.сообщивший
Страдат. причастие прош. вр.сообщённый
Деепричастие прош. вр.сообщив, *сообщивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сообщисообщите
Побудительное накл.сообщимте
Инфинитивсообщиться
Будущее время
я сообщусьмы сообщимся
ты сообщишьсявы сообщитесь
он, она, оно сообщитсяони сообщатся
Прошедшее время
я, ты, он сообщилсямы, вы, они сообщились
я, ты, она сообщилась
оно сообщилось
Причастие прош. вр.сообщившийся
Деепричастие прош. вр.сообщившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сообщисьсообщитесь
Побудительное накл.сообщимтесь
Инфинитивсообщать
Настоящее время
я сообщаюмы сообщаем
ты сообщаешьвы сообщаете
он, она, оно сообщаетони сообщают
Прошедшее время
я, ты, он сообщалмы, вы, они сообщали
я, ты, она сообщала
оно сообщало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесообщающийсообщавший
Страдат. причастиесообщаемый
Деепричастиесообщая (не) сообщав, *сообщавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сообщайсообщайте
Инфинитивсообщаться
Настоящее время
я сообщаюсьмы сообщаемся
ты сообщаешьсявы сообщаетесь
он, она, оно сообщаетсяони сообщаются
Прошедшее время
я, ты, он сообщалсямы, вы, они сообщались
я, ты, она сообщалась
оно сообщалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесообщающийсясообщавшийся
Деепричастиесообщаясь (не) сообщавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сообщайсясообщайтесь