without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Под влиянием этого чтения он сам, например, писал время от времени маленькие рассказы или начинал сочинять романтические эпопеи.Er schrieb zum Beispiel unter dem Einflüsse dieser Lektüre selbst hie und da eine kleine Erzählung oder begann ein romantisches Epos zu dichten.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Заняв в один прекрасный день высокое служебное положение сообразно своим практическим способностям, они «чувствуют себя обязанными» сочинять музыку.Sind sie dann eines Tages ihrem praktischen Können entsprechend in Amt und "Würden, dann „fühlen sie sich verpflichtet" zu komponieren.Буттинг, Макс / История музыки, пережитая мнойButting, Max / Musikgeschichte, die ich miterlebteMusikgeschichte, die ich miterlebteButting, Max© Henschelverlag 1955История музыки, пережитая мнойБуттинг, Макс© Henschelverlag 1955© Государственное музыкальное издательство, 1959
Он уже начал сочинять ее во время полета.Während des Fluges hatte er sie bereits begonnen.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Потом я окажусь дома… а здесь Крылатые будут славить солнышко, с почестями похоронят Лэна, а про меня сочинят красивую легенду.Noch im selben Moment würde ich mich zu Hause wiederfinden ... während die Flügelträger hier die Sonne genießen, Len mit allen Ehren beerdigen und über mich eine schöne Legende spinnen würden.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Когда поэт сочиняет длинно, это значит, что ему нечего сказать.Wenn ein Dichter so lang schreibt, heißt das, er hat nichts zu sagen.«Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Она доставляла себе удовлетворение тем, что сочиняла пасквили на своего нового властителя и шептала ему на ухо более или менее зловещие пророчества.Sie bereitete so die Genugtuung vor, Schmählieder auf ihren neuen Herrscher singen und mehr oder minder unheilschwangere Prophezeiungen ihm ins Ohr raunen zu dürfen.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Этому старинному обычаю, над которым часто подтрунивают, обязаны мы тремя жизнеописаниями, сочиненными Кнехтом в студенческие годы.Diese alte und oft bespöttelte Sitte ist es, der wir die drei während seiner Studienjahre geschriebenen Lebensläufe Knechts verdanken.Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das GlasperlenspielDas GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG ZurichИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Он сочиняет стихи о разных полных настроения уголках местной природы, об окрестных деревнях, уличных перекрестках, одаренных вечерней зарей, и о своей тоскующей душе.Er verfaßt stimmungsvolle Verse über stimmungsvolle Winkel, umliegende Dörfer, Straßenecken am Abend und seine wehmütige Seele.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сочинять стихи
bereimen
сочинять басни
fabeln
сочинять вариации на тему
fantasieren
сочинять в виде фуги
fugieren
сочинять в подражание
nachdichten
сочинять стихи
reimen
сочинить текст
betexten
Word forms
сочинить
глагол, переходный
Инфинитив | сочинить |
Будущее время | |
---|---|
я сочиню | мы сочиним |
ты сочинишь | вы сочините |
он, она, оно сочинит | они сочинят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сочинил | мы, вы, они сочинили |
я, ты, она сочинила | |
оно сочинило |
Действит. причастие прош. вр. | сочинивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сочинённый |
Деепричастие прош. вр. | сочинив, *сочинивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сочини | сочините |
Побудительное накл. | сочинимте |
Инфинитив | сочинять |
Настоящее время | |
---|---|
я сочиняю | мы сочиняем |
ты сочиняешь | вы сочиняете |
он, она, оно сочиняет | они сочиняют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сочинял | мы, вы, они сочиняли |
я, ты, она сочиняла | |
оно сочиняло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сочиняющий | сочинявший |
Страдат. причастие | сочиняемый | |
Деепричастие | сочиняя | (не) сочиняв, *сочинявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сочиняй | сочиняйте |
Инфинитив | сочиняться |
Настоящее время | |
---|---|
я *сочиняюсь | мы *сочиняемся |
ты *сочиняешься | вы *сочиняетесь |
он, она, оно сочиняется | они сочиняются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сочинялся | мы, вы, они сочинялись |
я, ты, она сочинялась | |
оно сочинялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сочиняющийся | сочинявшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |