about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

сочувствие

с

Mitgefühl n (к кому-либо, к чему-либо - mit), Teilnahme f (к кому-либо, к чему-либо - an D); Anteilnahme f; Wohlwollen n (доброжелательность); Zustimmung f (одобрение)

Examples from texts

Истинное, положительное сочувствие, основу которого составляет сильная принципиальная позиция, в большинстве случаев имеет успокаивающий эффект, действует “разгружающе”.
Echtes Mitleid aus einer starken, in sich ruhenden Grundhaltung heraus hat meist eine beruhigende und entlastende Wirkung.
Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
У Мудреца‑Императора не оставалось времени на сочувствие.
Der Weise Imperator hatte nicht genug Zeit für Anteilnahme.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Не находя в мире ничего заслуживающего ненависти, насмешки и презрения, он не видит также ничего, что пробуждает сочувствие.
Wie er in der Welt nichts findet, was Haß und Spott und Verachtung verdient, also auch nichts, das Mitleid erweckt.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Какое действие оказывает сочувствие на страдающего?
Wie wirkt das Mitleid auf den Leidenden?
Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Чтобы возбудить сочувствие, аристократия должна была сделать вид, что она уже не заботится о своих собственных интересах и составляет свой обвинительный акт против буржуазии только в интересах эксплуатируемого рабочего класса.
Um Sympathie zu erregen, musste die Aristokratie scheinbar ihre Interessen aus dem Auge verlieren und nur im Interesse der exploitierten Arbeiterklasse ihren Anklageakt gegen die Bourgeoisie formulieren.
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen Partei
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
В голосе референта было и понимание, и сочувствие, и восхищение отважным влюбленным.
In der Stimme des Referenten schwangen sowohl Verständnis wie auch Mitleid und Begeisterung für den kühnen Verliebten mit.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Ее скованность стала потихоньку уходить, когда девушка испытала сочувствие к молодому королю и поняла их общую проблему, сейчас они оба оказались марионетками в руках высших сил.
Ein Teil der Steifheit verflüchtigte sich, als Estarra Mitleid mit dem jungen König empfand und begriff, dass sie beide im gleichen Dilemma steckten. Derzeit waren sie kaum mehr als von höheren Mächten bewegte Marionetten.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Решаться на действия в духе любви к людям мы можем лишь потому, что нам присущи элементарное сочувствие счастью других людей и отвращение к их бедам.
Entschlüsse zu Taten der Menschenliebe können wir nur fassen, weil ein elementares Empfinden für das Glück der Menschen und seine Unlust über ihr Elend in uns vorhanden sind.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Сочувствие не оказывает ожидаемого действия — по крайней мере, долгосрочного, в связи с чем “жалельщик” испытывает глубокое разочарование, тяготящее его, так как попытка “помочь” терпит фиаско.
Das Mitleid verfehlt seine Wirkung – zumindest langfristig. Die Bemitleiderin bleibt eine seelisch belastende Enttäuschung, denn ihr Versuch zu helfen scheitert.
Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
И быть господином своих четырех добродетелей: мужества, прозорливости, сочувствия, одиночества.
Und Herr seiner vier Tugenden bleiben, des Mutes, der Einsicht, des Mitgefühls, der Einsamkeit.
Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und Bose
Jenseits von gut und Bose
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
По ту сторону добра и зла
Ницше, Фридрих
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Поэтому он присоединил к ним другие мучения, которые,будучи взяты сами по себе, также не способны возбудить сильного сочувствия, но в сочетании с этими муками приняли особый характер и облагородили физические страдания.
Er verband sie daher mit andern Übeln, die gleichfalls für sich betrachtet nicht besonders rühren konnten, die aber durch diese Verbindung einen ebenso melancholischen Anstrich erhielten, als sie den körperlichen Schmerzen hinwiederum mitteilten.
Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Lessing, Gotthold Ephraim
Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лессинг, Готтфрид Эфраим
© Государственное издательство художественной литературы, 1957
Сам Лео не вызывал во мне сочувствия, ведь у него есть его вера.
Mit Leo hatte ich kein Mitleid, er hatte ja seinen Glauben.
Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines Clowns
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Также бесчестия, потери и смерть ближних не будут восходить до ума и возвышенность души низводить до сочувствия со здешним.
Kränkungen, Verluste und Todesfälle von Angehörigen werden also nicht bis zum Geiste vordringen, werden also nicht die höchste Seite der Seele in Mitleidenschaft ziehen.
© 2006-2011
© 2006-2011
И он замолчал, удивляясь мусорному вороху сочувствия к Стовбе, страха за маму, новой ответственности, которую на себя берет, и беспокойства, и глупого желания разрешить совершенно от него далекие проблемы…
Er verstummte, erstaunt über den chaotischen Wust aus Mitgefühl für Lena, aus Angst um seine Mutter und vor der Verantwortung, die er da auf sich nahm, aus Sorge und dem unsinnigen Wnnsch, Probleme zu lösen, die ihn absolut nichts angingen.
Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer Schurik
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
От сословий, которые должны были поступиться своими привилегиями, Иосиф II не мог ждать готовности к самопожертвованию, а от простого люда — понимания и сочувствия.
Bei den Ständen, die Vorrechte aufgeben sollen, kann Joseph II. also nicht auf Opferwilligkeit und bei dem gewöhnlichen Volk nicht auf Verständnis rechnen.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.

Add to my dictionary

сочувствие
Neuter nounMítgefühl- mit); Téilnahme - an; Ánteilnahme; Wóhlwollen; ZústimmungExamples

не встретить сочувствия — keine Teilnahme [kein Verständnis] finden
выразить сочувствие горю — sein Beileid ausdrücken
из сочувствия к кому-либо — aus Mitgefühl mit, aus Sympathie für

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Mitleidenschaft

    translation added by 🇩🇪 Alex Wall
    Gold de-ru
    3

Collocations

вызывать сочувствие
beelenden
полный сочувствия
mitleidsvoll
полный сочувствия
mitleidvoll

Word forms

сочувствие

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйсочувствие, *сочувствьесочувствия, *сочувствья
Родительныйсочувствия, *сочувствьясочувствий
Дательныйсочувствию, *сочувствьюсочувствиям, *сочувствьям
Винительныйсочувствие, *сочувствьесочувствия, *сочувствья
Творительныйсочувствием, *сочувствьемсочувствиями, *сочувствьями
Предложныйсочувствии, *сочувствьесочувствиях, *сочувствьях