about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

спеть

  1. (о плодах) reifen vi (s), reif werden

  2. (песню) (vor)singen (непр.) vt; ein Lied vortragen (непр.) (исполнить песню)

Examples from texts

Дрого зачарованно смотрел, как чудесно он спит, совсем не так, как взрослые, а глубоко и безмятежно.
Überrascht blickte Drogo auf diesen wunderbaren Schlaf, so zart und tief, ganz anders als der Schlaf der Erwachsenen.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Я этому парню сам ключи давал. Он у себя, спит.
Der Kerl liegt oben und schläft.«
Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Теперь он знал, что она рядом и не спит. Но и она не произнесла ни слова.
Er wußte, sie war da, und sie schlief nicht, aber auch sie sagte nichts.
Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de Triomphe
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Крепко ли он спит по ночам?
Schläft es nachts durch?
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
Дымящийся светильник слабо озарял ее; ему казалось, что Саламбо спит.
Die qualmende Lampe erhellte es schwach. Er glaubte, Salambo schliefe.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я увезу с собой духа покровителя моего дома, черную змею, которая спит наверху, на листьях лотоса.
Ich werde den Genius meines Hauses mit mir nehmen, meine schwarze Schlange, die da oben auf Lotosblättern schlummert.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Мальчишке все казалось, что он спит и вот вот проснется, но это была действительность, он стоял в тронном зале дворца, построенного Гудвином и украшенного бесчисленным множеством изумрудов, а на глазах у него были зеленые очки.
Der Junge glaubte zu träumen, und doch war alles Wirklichkeit; er stand im Thronsaal des Palastes, den Goodwin gebaut hatte, er sah die zahllosen Smaragden und trug nun selbst eine grüne Brille.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Она крепко прижимала к себе Марию и была рада, что ребенок спит.
Sie hielt Maria fest an sich gedrückt und war froh, daß das Kind schlief.
Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du Adam
Wo warst du Adam
Böll, Heinrich
© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Где ты был, Адам
Белль, Генрих
© Издательство «Правда», 1987
Ни в коем случае не курите в помещениях, где находится или спит Ваш малыш.
Rauchen Sie keinesfalls in den Räumen, in denen Ihr Baby sich aufhält oder schläft.
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)
Человеку не хочется прерывать жизнь, он продолжает работу над занимающими его вещами и поэтому не спит.
Er möchte das Leben nicht unterbrechen, sondern lieber die Arbeit an den Dingen, die ihn beschäftigen, fortsetzen, und darum schläft er nicht.
Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die Psychoanalyse
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Лион спит, и его семья вся спит, и они не просыпаются…
Lion schläft und seine ganze Familie schläft und sie wachen nicht auf..."
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
– Нет, нет, это совершенно верно, господин Пернат: восковая фигура в натуральную величину стоит у него в углу, в котором он спит на соломенном мешке, среди своей рухляди.
»Nein, nein, es ist schon richtig, Herr Pernath: eine lebensgroße Wachsfigur steht in der Ecke, in der er, mitten unter dem tollsten Gerümpel, auf seinem Strohsack schläft.
Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der Golem
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Голем
Майринк, Густав
Он в постели, он спит.
Er liegt im Bett und schlaft.
Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des Galilei
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Постскриптум: «Если кто спит—тоже грешит».
PS.: Wer schläft, sündigt auch.»
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Обустроить спальное место: кроватка должна стоять в родительской спальне; ребенок спит в конверте, без подушки, при температуре 16-18 градусов.
Schlafumgebung beachten: Babybett im Elternschlafzimmer, Babyschlafsack, kein Kopfkissen, Raumtemperatur 16 bis 18 Grad.
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband
© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverband

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

костный спил
Knochenschliff

Word forms

спить

глагол, переходный
Инфинитивспить
Будущее время
я сопьюмы сопьём
ты сопьёшьвы сопьёте
он, она, оно сопьётони сопьют
Прошедшее время
я, ты, он спилмы, вы, они спили
я, ты, она спила
оно спило
Действит. причастие прош. вр.спивший
Страдат. причастие прош. вр.спитый
Деепричастие прош. вр.спив, *спивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спейспейте
Побудительное накл.сопьёмте
Инфинитивспивать
Настоящее время
я спиваюмы спиваем
ты спиваешьвы спиваете
он, она, оно спиваетони спивают
Прошедшее время
я, ты, он спивалмы, вы, они спивали
я, ты, она спивала
оно спивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеспивающийспивавший
Страдат. причастиеспиваемый
Деепричастиеспивая (не) спивав, *спивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спивайспивайте
Инфинитивспиваться
Настоящее время
я *спиваюсьмы *спиваемся
ты *спиваешьсявы *спиваетесь
он, она, оно спиваетсяони спиваются
Прошедшее время
я, ты, он спивалсямы, вы, они спивались
я, ты, она спивалась
оно спивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеспивающийсяспивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

спитой

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйспитойспитаяспитоеспитые
Родительныйспитогоспитойспитогоспитых
Дательныйспитомуспитойспитомуспитым
Винительныйспитой, спитогоспитуюспитоеспитые, спитых
Творительныйспитымспитой, спитоюспитымспитыми
Предложныйспитомспитойспитомспитых