without examplesFound in 3 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
спускать
см. спустить
Chemistry (Ru-De)
спускать
ablassen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Мы-то тут при чем? - Просто не следует спускать ему, - со странной твердостью в голосе произнес Ларри. - Если бы мы ему не потакали, он не смог бы нами помыкать.»Und wir sollten ihm das auch nicht durchgehen lassen«, sagte Larry mit erstaunlichem Nachdruck. »Er wird uns immer herumschubsen, wenn wir uns nicht dagegen wehren.«Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
– Троим стоять у двери, глаз не спускать!»Drei Männer an die Tür, und Augen auf!Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Мы молча прошли коридором, спустились вниз, миновали охранника в будочке и вышли в школьный двор.Wir gingen schweigend durch den Korridor nach unten, am Wachmann in seiner Bude vorbei und traten auf den Schulhof.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Оно спускалось в долину, имевшую форму топора и окруженную высокими утесами.Der Engweg führte in einen Talkessel hinab, der rings von hohen Felswänden umgeben war, die das Aussehen einer Säge hatten und dem Ort den Namen »die Säge« verliehen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
— Он спустился к ней и взял ее на руки.Er krabbelte zu ihr herunter und hob sie in seine Arme.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Ганнон несколько времени искал удобного места, откуда можно было бы обратиться с речью к солдатам; наконец, он сделал знак; носилки остановились, и суффет, поддерживаемый двумя рабами, шатаясь, спустил ноги на землю.Nachdem sich der Suff et eine Weile nach einem bequemen Platz für eine Anrede an die Soldaten umgesehen hatte, gab er einen Wink. Die Sänfte machte Halt, und auf zwei Sklaven gestützt, stieg er unbeholfen heraus.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Сплетенные нити жемчуга прикреплены были к ее вискам и спускались к углам рта, розового, как полуоткрытый плод граната.An den Schläfen festgesteckte Perlenschnüre hingen bis an die Winkel ihres Mundes herab, der wie ein aufgesprungener Granatapfel glühte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Навьюченные поклажей верблюды спускались по тропам.Dromedare, mit Ballen beladen, schwankten die Abhänge hinab.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Солнце стало спускаться, и серп луны уже поднимался в другой части неба.Die Sonne begann zu sinken, und auf der andern Seite des Himmels kam bereits der Mond empor.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Алмазные диски рассыпаны были по длинной синей одежде статуи, и цепи, спускавшиеся под плиты пола, держали ее за каблуки.Das lange blaue Gewand war mit kleinen Mondscheiben aus Brillanten übersät. Die Füße waren an Ketten befestigt, die in die Steinfliesen eingelassen waren.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
С противоположного склона к реке спускался лес, заросли орешника, колючки и боярышника…Vom gegenüberliegenden Abhang zog sich ein Wald zum Fluß herab und endete in einem Gestrüpp von Haselnußsträuchern, Disteln und Weißdorn.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Я бросила около него пистолет и вышла, спустилась на лифте вниз и вернулась в кабачок; Петер удивился, ведь я отсутствовала едва ли полчаса.Ich habe die Pistole neben ihn geschmissen und bin raus, mit dem Aufzug runter, und zurück in die Kneipe, und Peter war erstaunt, denn ich war kaum eine halbe Stunde weggewesen.Белль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмBöll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina BlumDie verlorene Ehre der Katharina BlumBöll, Heinrich© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnПотерянная честь Катарины БлюмБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988
Когда наступила глубокая ночь, Гамилькар осторожно поднял сына и спустился в темноте по лестнице, украшенной галерами.Als es finstere Nacht geworden, hob ihn Hamilkar behutsam auf und stieg ohne Fackel die Galeerentreppe hinab.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Когда спустилась ночь, отвратительные желтые собаки, которые следовали за войсками, тихонько подкрались к варварам.Als die Nacht herabgesunken war, kamen gelbhaarige Hunde, Bastarde, wie sie gewöhnlich den Heeren nachzulaufen pflegten, zu den Barbaren herangeschlichen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я слышал, как орут игроки на прямом отрезке, а сам спускался на первый этаж.Als ich mir einen Weg nach vorn zur Zielgeraden bahnte, ging gerade der Endspurt los, und die Leute gerieten aus dem Häuschen und brüllten.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
спускать с цепи
abketten
спускать шкуру
abpelzen
спускать шлак
abschlacken
спускать на канате
abseilen
спускать из пруда
aufschützen
спускать со своры
auskoppeln
спускать в шахту
bekohlen
спускать в машину
einheben
спускать со своры
entkoppeln
спускать на воду
fieren
спускать с лестницы
hinauswerfen
запрещение спускать собак с привязи
Hundesperre
спускать на воду
lancieren
спускать с цепи
losketten
спускать со своры
loskoppeln
Word forms
спустить
глагол, переходный
Инфинитив | спустить |
Будущее время | |
---|---|
я спущу | мы спустим |
ты спустишь | вы спустите |
он, она, оно спустит | они спустят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спустил | мы, вы, они спустили |
я, ты, она спустила | |
оно спустило |
Действит. причастие прош. вр. | спустивший |
Страдат. причастие прош. вр. | спущенный |
Деепричастие прош. вр. | спустив, *спустивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спусти | спустите |
Побудительное накл. | спустимте |
Инфинитив | спуститься |
Будущее время | |
---|---|
я спущусь | мы спустимся |
ты спустишься | вы спуститесь |
он, она, оно спустится | они спустятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спустился | мы, вы, они спустились |
я, ты, она спустилась | |
оно спустилось |
Причастие прош. вр. | спустившийся |
Деепричастие прош. вр. | спустившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спустись | спуститесь |
Побудительное накл. | спустимтесь |
Инфинитив | спускать |
Настоящее время | |
---|---|
я спускаю | мы спускаем |
ты спускаешь | вы спускаете |
он, она, оно спускает | они спускают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спускал | мы, вы, они спускали |
я, ты, она спускала | |
оно спускало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | спускающий | спускавший |
Страдат. причастие | спускаемый | |
Деепричастие | спуская | (не) спускав, *спускавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спускай | спускайте |
Инфинитив | спускаться |
Настоящее время | |
---|---|
я спускаюсь | мы спускаемся |
ты спускаешься | вы спускаетесь |
он, она, оно спускается | они спускаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он спускался | мы, вы, они спускались |
я, ты, она спускалась | |
оно спускалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | спускающийся | спускавшийся |
Деепричастие | спускаясь | (не) спускавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | спускайся | спускайтесь |