about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

спутаться

  1. (о нитках, волосах и т.п.) sich verwickeln, sich verknäueln

  2. (о мыслях и т.п.) sich verwirren; in Verwirrung [Verlegenheit] geraten (непр.) vi (s); den Faden verlieren (непр.) (потерять нить); aus dem Konzept kommen (непр.) vi (s) (сбиться)

  3. разг. неодобр. (связаться) sich einlassen (непр.) (с кем-либо - mit)

Examples from texts

Ни за что не спутает он партнеров, даже после трех-четырех браков; он помнит все в точности, как будто в голове у него бухгалтерская книга.
Er verwechselt nichts, selbst nicht nach drei, vier Ehen; es ist, als führe er Buch darüber.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Точно так же и у Гомера: влачимый Ахиллом Гектор с лицом, обезображенным кровью и пылью, и спутанными, запекшимися от крови волосами (как его описывает и Овидий) представляет отвратительное, но по тому самому еще более ужасное и трогательное зрелище.
So wird auch beim Homer der geschleifte Hektor, durch das von Blut und Staub entstellte Gesicht, und zusammenverklebte Haar, (wie es Virgil ausdrückt) ein ekler Gegenstand, aber eben dadurch um so viel schrecklicher, um so viel rührender.
Лессинг, Готтфрид Эфраим / Лаокоон, или о границах живописи и поэзииLessing, Gotthold Ephraim / Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Laokoon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie
Lessing, Gotthold Ephraim
Лаокоон, или о границах живописи и поэзии
Лессинг, Готтфрид Эфраим
© Государственное издательство художественной литературы, 1957
В голове у меня все спуталось, я не знал, что делать, на что решиться.
Es war wüst in mir, ich hatte weder Urteil noch Fassungsvermögen mehr.
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Тадзио, очень бледный, приподнялся и несколько минут сидел неподвижно, опершись рукой о песок, волосы его спутались, глаза были темны от гнева.
Tadzio, sehr bleich, richtete sich zur Hälfte auf und saß, auf einen Arm gestützt, mehrere Minuten lang unbeweglich, mit verwirrtem Haar und dunkelnden Augen.
Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in Venedig
Der Tod in Venedig
Mann, Thomas
© by S. Fischer, Verlag, Berlin
Смерть в Венеции
Манн, Томас
© Н. Ман, наследники, перевод
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Спутанные ростки превращались в хаотическую растительную массу, корни, стебли и листья быстро напитывались пламенем жизни.
Pflanzliches Leben breitete sich aus, wuchs rasend schnell.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

спутаться1/3
sich verwíckeln; sich verknäueln

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

заросший длинной спутанной бородой
bartumwallt
спутанные нитки
Fitz
покрытый спутанными седыми волосами
grauzottig
спутанная мания
verworrene Manie
спутавшиеся волосы
Zaun

Word forms

спутать

глагол, переходный
Инфинитивспутать
Будущее время
я спутаюмы спутаем
ты спутаешьвы спутаете
он, она, оно спутаетони спутают
Прошедшее время
я, ты, он спуталмы, вы, они спутали
я, ты, она спутала
оно спутало
Действит. причастие прош. вр.спутавший
Страдат. причастие прош. вр.спутанный
Деепричастие прош. вр.спутав, *спутавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спутайспутайте
Побудительное накл.спутаемте
Инфинитивспутаться
Будущее время
я спутаюсьмы спутаемся
ты спутаешьсявы спутаетесь
он, она, оно спутаетсяони спутаются
Прошедшее время
я, ты, он спуталсямы, вы, они спутались
я, ты, она спуталась
оно спуталось
Причастие прош. вр.спутавшийся
Деепричастие прош. вр.спутавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спутайсяспутайтесь
Побудительное накл.спутаемтесь
Инфинитивспутывать
Настоящее время
я спутываюмы спутываем
ты спутываешьвы спутываете
он, она, оно спутываетони спутывают
Прошедшее время
я, ты, он спутывалмы, вы, они спутывали
я, ты, она спутывала
оно спутывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеспутывающийспутывавший
Страдат. причастиеспутываемый
Деепричастиеспутывая (не) спутывав, *спутывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спутывайспутывайте
Инфинитивспутываться
Настоящее время
я спутываюсьмы спутываемся
ты спутываешьсявы спутываетесь
он, она, оно спутываетсяони спутываются
Прошедшее время
я, ты, он спутывалсямы, вы, они спутывались
я, ты, она спутывалась
оно спутывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеспутывающийсяспутывавшийся
Деепричастиеспутываясь (не) спутывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.спутывайсяспутывайтесь