– Он стукнул по столу внушительным кулаком.
Er hieb mit der großen Faust auf den Tisch.
Андерсон, Кевин / Звездный лес Anderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ему недавно стукнуло только шестьдесят, и впереди еще немало времени для дальнейшего вступления в новые союзы.
Er ist knapp sechzig und hat noch eine schöne Zeit vor sich, anderen Vereinen beizutreten.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелиск Remarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Под чтение молитв из машины вытаскивали гроб, обвязывали его веревками, волокли волоком, и он, скользнув в ров, стукался о дно; священник размахивал кадилом, и вот уже первые комья земли начинали барабанить по крышке.
Unter Gebeten hob man den Sarg herunter, umwickelte ihn mit einem Seil, schleifte ihn, er glitt, stieß auf dem Grund auf, der Priester schwang seinen Weihwedel, und schon polterten die ersten Erdschollen auf den Deckel.
Камю, Альбер / Чума Camus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Наверное, во время землетрясения его стукнуло камнем и он потерял сознание.
Vielleicht war er durch einen umherfliegenden Stein bewußtlos geschlagen worden.
Аллен, Роджер / Кольцо Харона Allen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Георг спустил воду и, громко стуча каблуками, вышел из ванной. Он миновал спальню, стукнула входная дверь.
Ich hörte die Wasserspülung rauschen, und ich hörte Georg flott und stramm das Badezimmer verlassen und durch das Schlafzimmer marschieren.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне Remarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
И Валя решил, что так рано по какой-то причине приехали владельцы соседней дачи, и ждал, когда стукнет калитка там или начнут открывать ворота.
Valja nahm an, die Besitzer der Nachbardatsche wären aus irgendeinem Grund so früh gekommen, und erwartete, daß die Pforte klappte oder das Tor aufgesperrt werde.
Адамов, Аркадий / На свободное место Adamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Для него мы останемся учениками, даже когда нам стукнет шестьдесят.
Für ihn bleiben wir Schüler, auch wenn wir sechzig sind.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелиск Remarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Ощущение было такое, словно стукнул рукой по железу.
Es fühlte sich an, als sei er gegen Eisen geprallt.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2 Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Дэвид закрепил лестницу, кинул свободный ее конец в проем и услышал, как шар стукнулся обо что‑то.
Er pendelte die Leiter in die Einlassung, und als er den Knauf fallen ließ, fühlte er, wie dieser laut auf Felsgestein aufschlug.
Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджер Asimov, Isaac / Lucky Starr
Lucky Starr
Asimov, Isaac
© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.
Дэвид Старр – космический рейнджер
Азимов, Айзек
© Издательство "Авотс", 1991
– Джеррик – хорошо тренированная ищейка, – сказал Спилан, стукнув рукой по плечу одного из охранников.
"Unser Jerrick hier ist ein ausgebildeter Fährtensucher", sagte Speelan und schlug einem der Wachleute auf die Schulter.
Эшер, Нил / Звездный рубеж Asher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Он невольно ослабляет хватку, а я бросаюсь вместе с ним в сторону и при этом стукаю его головой о цоколь.
Er läßt halb los, ich werfe mich mit ihm zur Seite und schlage seinen Kopf dabei gegen den Sockel des Obelisken.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелиск Remarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Надо только стукнуть каблуком о каблук и назвать место...
Du brauchst bloß die Hacken zusammenzuschlagen und den Ort zu nennen ..."
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного города Wolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
— Он опустил голову, безвольно вытянул ноги, так что сапоги стукнулись о камень.
Er fuhr herum, und seine Füße stampften auf das spärliche Gras.
Clayton, Jo / Diadem von den Sternen Клейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Ты стукнул их картинкой по головам?
Hast du ihnen das Bild an die Köpfe gehauen?"
Гессе, Герман / Степной волк Hesse, Hermann / Der Steppenwolf
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Голова жреца громко стукнулась о каменные плиты.
Dumpf schlug der Kopf des Ermordeten auf die Fliesen.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo