without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
ступать
(auf)treten (непр.) vi (s), schreiten (непр.) vi (s)
разг.
- ступай!, ступайте! — geh!; geht!; gehen Sie!
- ступай скорее! — mach schnell!
Examples from texts
Колышущееся пламя газовых рожков освещало его лишь на коротких участках, и шаги отдавались от ниши к нише даже при всем старании ступать неслышно...Die flackernden Gasflammen erhellten ihn nur auf kurze Strecken und die Schritte hallten von Nische zu Nische, wenn man auch noch so leise auftrat...Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Вот он теперь загрязнил свои пурпуровые сапожки, ступая на нечистоты.Jetzt besudelte er sogar seine Purpurstiefel, indem er in Unrat trat.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Другие ходили по столам, накрытым пурпуровыми скатертями, и, ступая между блюд, давили ногами подставки из слоновой кости и тирские стеклянные сосуды.Andre stampften mitten unter den Schüsseln auf den purpurnen Tischdecken herum und zertrümmerten mit Fußtritten die Elfenbeinschemel und die tyrischen Glasgefäße.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Карфагеняне ступали так тяжело, что солдаты насмешливо приглашали их присесть.Die Karthager manövrierten so schwerfällig, daß die Söldner sie höhnisch aufforderten, sich doch lieber hinzusetzen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Лошади, ступая шагом, скользили по земле; так они доехали до Тевестских ворот.Obwohl die beiden Pferde im Schritt gingen, glitten sie doch oft aus. So gelangten sie endlich an das Tevester Tor.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Они ступали как попало, то вправо, то влево, натыкаясь на веревки палаток, на скот, разбредшийся во все стороны, на треножники, где жарили мясо.Sie mußten bald nach rechts, bald nach links ausbiegen, behindert durch die Zeltschnüre, herumlaufende Tiere und die Feldkessel, in denen das Fleisch kochte.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Наташа сообразила, легко ступила ему на спину, подтянулась и перемахнула через забор.Natascha verstand, stieg auf seinen Rücken, zog sich hoch und sprang über den Zaun.Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Переходит через улицу, не замедляя шага, и почти каждый раз непросто ступает на противоположный тротуар, а легко вспрыгивает на обочину.Er verläßt das Trottoir, ohne seinen Gang zu verlangsamen, macht aber zumeist einen kleinen Satz, wenn er das gegenüberliegende Trottoir betritt.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Белоснежный колонизатор ступил на причал, и сомнений более не оставалось.Der schneeweiße Kolonisator betrat die Landungsbrücke, und nun gab es keinen Zweifel mehr.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Тони, осторожно ступая, пробиралась через камыш, росший вдоль песчаного берега.Tony stieg behutsam durch das hohe, scharfe Schilfgras, das am Rande des nackten Strandes stand.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
- Блестяще, - ответила она, - министерство иностранных дел не может ступить без него ни шагу."Großartig", sagte sie, "im Auswärtigen Amt kann man ohne ihn gar nicht mehr auskommen."Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Изабелла ступает, словно танцовщица, среди тюльпанов и садится посреди клумбы.Isabelle tritt wie eine Tänzerin zwischen die Tulpen und kauert sich nieder.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
– Ступайте, ступайте спокойно, теперь уже не опасно."Gehen Sie", sagte Finck, "gehen Sie ruhig, es besteht keine Gefahr."Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Когда он сбросил слишком тяжелый плащ, на нем осталась рысья шкура вокруг стана, и он решительно ступал маленькими босыми ногами, побелевшими от пыли.Als er seinen schweren Mantel abgeworfen hatte, stand er in einem Luchsfell da, das seine Hüften umkleidete, und stampfte mit seinen kleinen bloßen Füßen, die weiß vom Staube waren, fest auf die Fliesen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Тот открыл дверь первой комнаты справа, ступил внутрь.Der öffnete die erste Tür rechts und trat in den Raum.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
betreten
translation added by yo-york
Collocations
тяжело ступать
botten
тяжело ступать
klabastern
неуверенно ступать
schlingern
тяжело ступать
stampfen
тяжело ступать
stapfen
тяжело ступать
tappen
нетвердо ступать
taumeln
тяжело ступать
trampsen
тяжело ступать
trapsen
тяжело ступать
trotteln
тяжело ступать
trotten
ступить на скользкий путь
ausrutschen
пройти тяжело ступая
durchstampfen
ступай!
marsch
Word forms
ступить
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | ступить |
Будущее время | |
---|---|
я ступлю | мы ступим |
ты ступишь | вы ступите |
он, она, оно ступит | они ступят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ступил | мы, вы, они ступили |
я, ты, она ступила | |
оно ступило |
Причастие прош. вр. | ступивший |
Деепричастие прош. вр. | ступив, *ступивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ступи | ступите |
Побудительное накл. | ступимте |
Инфинитив | ступать |
Настоящее | |
---|---|
я ступаю | мы ступаем |
ты ступаешь | вы ступаете |
он, она, оно ступает | они ступают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ступал | мы, вы, они ступали |
я, ты, она ступала | |
оно ступало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | ступающий | ступавший |
Деепричастие | ступая | (не) ступав, *ступавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | ступай | ступайте |