without examplesFound in 4 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
схватываться
см. схватиться
Chemistry (Ru-De)
схватываться
abbinden
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Отчаяние, с которым Вагнер схватился за проблему дать возможность Зигфриду вообще быть рожденным, выдает, как современно чувствовал он в этом пункте. -Die Verzweiflung, mit der Wagner das Problem angegriffen hat, Siegfried überhaupt geboren werden zu lassen, verrät, wie modern er in diesem Punkte fühlte. -Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Барахтавшиеся кучи схватившихся не на жизнь, а на смерть противников оставляли за собой множество убитых.Die wälzenden Haufen der Kämpfenden im Stock ließen eine ganze Bahn von Toten zurück.Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиBonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & LoefflerПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
– Нужно было схватить ее и унести из дому.»Hätte sie erfassen sollen und aus ihrem Hause reißen!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Они были ранены в колени, и их схватили, набросив на них веревки.Man hatte die an den Knien Verwundeten gefangen, indem man ihnen Stricke überwarf.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Началась давка, и те, которые схватили Ганнона, с трудом удержали его на ногах.Es entstand ein allgemeines Gedränge, und die, die Hanno in den Händen hatten, hielten ihn nur mit großer Mühe fest.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Забыв, что надо щадить больного, дядя встал со стула и начал расхаживать за спиной сиделки с таким видом, что К. не удивился бы, если бы он схватил ее за юбку и оттащил от кровати.Er vergaß fast die Rücksicht auf den Kranken, stand auf, ging hinter der Pflegerin hin und her, und K. hätte es nicht gewundert, wenn er sie hinten an den Röcken erfaßt und vom Bett fortgezogen hätte.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Я не могу его схватить, поэтому он хватает меня.Ich kann ihn nicht erwischen, er aber mich.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Зарксас схватил пращу.Da griff Zarzas nach seiner Schleuder.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он снова схватил ее за руку, она не сопротивлялась и повела его к двери.Er faßte wieder nach ihrem Handgelenk, sie duldete es jetzt und führte ihn so zur Tür.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
По лицу его струился пот от сверхчеловеческого усилия схватить смысл намеренно неясного, спешного сообщения.Der Schweiß lief ihm übers Gesicht vor übermenschlicher Anstrengung, den Sinn der absichtlich so unklaren, hastigen Mitteilungen zu erfassen.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Я схватил ее за руку: – Нет, Лиза…Ich griff nach ihrer Hand. »Nein, Lisa...«Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
И я увидел, как мой отец в тот самый миг, когда Кристина Брае проходила у него за стулом, схватил свой бокал и, как тяжесть еле оторвал от стола.Und nun sah ich, wie mein Vater, gerade als Christine Brahe hinter seinem Sessel vorüberkam, nach seinem Glase griff und es wie etwas sehr Schweres eine Handbreit über den Tisch hob.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Ставвер стрелой пересек оставшийся участок поля, схватил Маиссу за руку и вместе с Алейтис протиснулся сквозь экран барьера.Er stürmte über die Lava, packte Maissas Hand und platzte durch den Schutzschirm.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Бритый хозяин крикнул что-то по-татарски, и прибежала девочка лет шести, схватила маленькую за руку, та заплакала.Der kahlgeschorene Wirt rief etwas auf Tatarisch, eine Sechsjährige kam angelaufen, packte die Kleine an der Hand, und die fmg an zu weinen.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Элли, растерянная, сидела на полу, схватившись руками за голову.Elli saß ratlos auf dem Fußboden und preßte die Hände gegen den Kopf.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
не схватить
danebengreifen
способность схватывать
Fassungskraft
легко схватываемый
griffig
схватить за ручку
henkeln
медленно схватывающийся цемент
Langsambinder
неудачно схватиться за
vergreifen
схватить за руку
auf frischer Tat ertappen
схватить за руку
bei der Hand ergreifen
схватившийся бетон
abgebundener Beton
медленно схватывающееся вяжущее
Langsambinder
схватившийся бетон
Festbeton
цапать/сцапать/хватать/схватить
grapschen
Word forms
схватить
глагол, переходный
Инфинитив | схватить |
Будущее время | |
---|---|
я схвачу | мы схватим |
ты схватишь | вы схватите |
он, она, оно схватит | они схватят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватил | мы, вы, они схватили |
я, ты, она схватила | |
оно схватило |
Действит. причастие прош. вр. | схвативший |
Страдат. причастие прош. вр. | схваченный |
Деепричастие прош. вр. | схватив, *схвативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схвати | схватите |
Побудительное накл. | схватимте |
Инфинитив | схватиться |
Будущее время | |
---|---|
я схвачусь | мы схватимся |
ты схватишься | вы схватитесь |
он, она, оно схватится | они схватятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватился | мы, вы, они схватились |
я, ты, она схватилась | |
оно схватилось |
Причастие прош. вр. | схватившийся |
Деепричастие прош. вр. | схватившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схватись | схватитесь |
Побудительное накл. | схватимтесь |
Инфинитив | схватывать |
Настоящее время | |
---|---|
я схватываю | мы схватываем |
ты схватываешь | вы схватываете |
он, она, оно схватывает | они схватывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватывал | мы, вы, они схватывали |
я, ты, она схватывала | |
оно схватывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | схватывающий | схватывавший |
Страдат. причастие | схватываемый | |
Деепричастие | схватывая | (не) схватывав, *схватывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схватывай | схватывайте |
Инфинитив | схватываться |
Настоящее время | |
---|---|
я схватываюсь | мы схватываемся |
ты схватываешься | вы схватываетесь |
он, она, оно схватывается | они схватываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он схватывался | мы, вы, они схватывались |
я, ты, она схватывалась | |
оно схватывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | схватывающийся | схватывавшийся |
Деепричастие | схватываясь | (не) схватывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | схватывайся | схватывайтесь |