without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
сшивать
Polytechnical (Ru-De)
сшивать
heften полигр.
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
На нем красивая коричневая пижама поверх белоснежной, расстегнутой у ворота рубашки, коричневые, изящно сшитые брюки и теплые, отороченные мехом домашние туфли.Er trägt eine hübsche braune Hausjacke über einem schneeweißen Oberhemd mit aufgeknöpftem Kragen, eine elegante braune Hose und pelzgefütterte Hausschuhe.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Футляр Энни сшила из кожи Шестилапых, - вряд ли мог найтись более прочный материал, - с тех пор портрет моряка Чарли всегда хранился в кабине Железного великана.Ann nähte das Etui aus dem Leder von Sechsfüßern. Man hätte kaum ein festeres Material finden können. Seither verwahrte der Eiserne Riese das Porträt vom Seemann Charlie in seiner Kabine.Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Вера сглатывала слёзы и паковала в маленький чемоданчик четыре пары балетных туфель тридцать девятого размера, четыре купальника, хитон и сшитую в мастерских Большого театра пачку.Vera schluckte die Tränen hinunter und packte vier Paar Ballettschuhe Größe neununddreißig, vier Gymnastikanzüge, einen Chiton und ein in den Werkstätten des Bolschoi-Theaters genähtes Tutu in einen kleinen Koffer.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Отцу сшили бы лисью шапку, как у дяди Нургазы, а ты стоял!Wir hätten Vater eine Fuchspelzmütze genäht wie die von Onkel Nurgasy, aber du stehst da!“Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Тилли-Вилли попросил Энни сшить для портрета прочный кожаный футляр, чтобы такая хрупкая вещь, как фотография, быстро не износилась...Tilli-Willi bat Ann, ihm für das Porträt ein Lederetui zu nähen, damit sich das empfindliche Foto nicht so schnell abnützen würde...Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesDas Geheimnis des verlassenen SchlossesWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, MoskauТайна заброшенного замкаВолков, Александр
Видно было издали, как они смазывали свои машины жиром мертвецов; другие вырывали у мертвецов ногти и сшивали их, сооружая таким образом панцири.Man sah von weitem, wie sie Leichenfett ausschmolzen, um ihre Maschinen damit zu ölen. Andre rissen den Toten die Nägel von den Händen und Füßen und nähten sie Stück für Stück aneinander, um Panzer herzustellen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
— Она протянула руку и осторожно прикоснулась к его кожаным сапогам и к мешковатым шароварам, сшитым из грубой красной ткани.Sie streckte ihre Hand aus und berührte versuchsweise zuerst das Leder seiner Stiefel, dann das grobe, rote Material seiner ausgebeulten Hosen.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Add to my dictionary
сшивать
heften
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сшивать из кусков
knibbeln
сшивать встык
ränderieren
сшивать из кусков
stückeln
сшивать из кусочков
stücken
сшитый вручную
genadelt
хорошо сшитый
gutsitzend
сшитый на руках
handgenäht
сшитый на заказ
maßgeschneidert
сшитый по мерке
maßgeschneidert
одежда, сшитая на заказ
Maßkleidung
одежда, сшитая на заказ
Maßkonfektion
да крепко сшитый
robust
сшитое по индивидуальному заказу
Schneiderkleid
сшитый на заказ
Schneiderkostüm
сшитый на заказ
Tailleur
Word forms
сшить
глагол, переходный
Инфинитив | сшить |
Будущее время | |
---|---|
я сошью | мы сошьём |
ты сошьёшь | вы сошьёте |
он, она, оно сошьёт | они сошьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сшил | мы, вы, они сшили |
я, ты, она сшила | |
оно сшило |
Действит. причастие прош. вр. | сшивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сшитый |
Деепричастие прош. вр. | сшив, *сшивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сшей | сшейте |
Побудительное накл. | сошьёмте |
Инфинитив | сшивать |
Настоящее время | |
---|---|
я сшиваю | мы сшиваем |
ты сшиваешь | вы сшиваете |
он, она, оно сшивает | они сшивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сшивал | мы, вы, они сшивали |
я, ты, она сшивала | |
оно сшивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сшивающий | сшивавший |
Страдат. причастие | сшиваемый | |
Деепричастие | сшивая | (не) сшивав, *сшивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сшивай | сшивайте |
Инфинитив | сшиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *сшиваюсь | мы *сшиваемся |
ты *сшиваешься | вы *сшиваетесь |
он, она, оно сшивается | они сшиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сшивался | мы, вы, они сшивались |
я, ты, она сшивалась | |
оно сшивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сшивающийся | сшивавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |