Вот я на них зубы все съел , видал?
Ich hab mir an denen sämtliche Zähne ausgebissen, siehst du?"
Адамов, Аркадий / На свободное место Adamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Можешь спокойно съесть все.
Iß ihm ruhig alles weg.«
Ремарк, Эрих Мария / Три товарища Remarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Я с удивлением понял, что двести грамм шоколада – это, наверное, максимум, который можно съесть за один присест.
Verblüfft registrierte ich, dass zweihundert Gramm Schokolade offenbar das Maximum waren, was ich auf einmal verdrücken konnte.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма Lukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Когда три трупа были съедены , все взоры устремились в даль равнины, ища глазами новую добычу.
Als von den drei Toten nichts mehr übrig war, schweiften die Augen der Esser über die ganze Ebene, um andre zu erspähen.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Можно я съем чуть-чуть вкусненького?
Vielleicht könnte ich jetzt einen kleinen Happen essen?"
Лукьяненко, Сергей / Спектр Lukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Собаку убивали камнем и, спустившись вниз при помощи ремней от щитов, не говоря ни слова, съедали ее.
Man tötete sie mit Steinwürfen, ließ sich mit Schildriemen an den Schanzpfählen hinunter und verzehrte die Tiere alsdann, ohne ein Wort zu reden.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Один из любимых трюков секты «крадущихся», называется «Кролик съедает тигра».
Ein beliebter Trick der Sekte der Schattenkrieger hieß »Das Kaninchen frißt den Tiger«.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1 Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
- Подождите с причитаниями до вечера, -сказал Штайнер. - А вечером можете считать, что вы его уже съели , и вам станет легче.
«Warten Sie bis heute abend mit Ihrem Schmerz», sagte Steiner. «Dann können Sie annehmen, Sie hätten es schon gegessen, und Sie haben es leichter.»
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Над ущельем расстилался луг, поросший кустами; варвары съели на них все почки.
Oberhalb des Felsenkessels dehnte sich Wiesenland, mit kärglichem Gesträuch bewachsen. Die Barbaren verzehrten die Knospen.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Как-то перед пещерой он обнаружил и съел мертвого ворона.
Einmal lag ein toter Rabe vor der Höhle. Den aß er.
Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Пифон Саламбо несколько раз отказывался съесть четырех живых воробьев, которых ему преподносили каждое полнолуние к каждое новолуние.
Salambos Schlange hatte schon öfters die vier lebendigen Spatzen verschmäht, die man ihr bei jedem Vollmond und jedem Neumond brachte.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Арахна, съев трех быков и парочку баранов, с новым интересом взялась за летопись.
Arachna verspeiste drei Ochsen und zwei Hammel und las gespannt weiter.
Волков, Александр / Желтый туман Wolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
В зале между тем погасли огоньки светляков, которых тотчас же после совещания съели .
Im Saal wurden die Glühkäferchen ausgelöscht und aufgefressen.
Бонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
В Тедесе они увезли тысячу пятьсот гоморов муки, в Мараццане убили пастухов, съели стада, сожгли твой дом, твой чудный дом из кедровых бревен, куда ты приезжал на лето!
In Tedes haben sie achthundert Metzen Mehl fortgeschleppt, in Marazzana alle Hirten getötet, die Herden verzehrt und dein Haus eingeäschert, dein schönes Haus aus Zedernholz, wo du im Sommer zu verweilen pflegtest!
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Выпил сока, съел три куска хлеба, затем пошел в гостиную и вновь опустился на стул.
Er trank den Saft, aß drei Schnitten Brot und kehrte ins Wohnzimmer zurück, wo er sich wieder in den Sessel setzte.
Остер, Пол / Стеклянный город Auster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005