without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
терпеть
(запастись терпением) sich gedulden, sich in Geduld fassen
(допустить) dulden vt, leiden (непр.) vt
(выносить) ertragen (непр.) vt, aushalten (непр.) vt, (er)dulden vt, leiden (непр.) vt
(потери, урон) (er)leiden (непр.) vt
Examples from texts
Ты-то меня терпеть не можешь, ты всегда меня ненавидела, но...Ich weiß ja, du kannst mich nicht leiden, du hast mich immer gehaßt, aber... "Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Наконец тот без сил повалился на подушки, тихо, сквозь зубы цедя ругательства, которые в другое время никогда бы себе не позволил. Сейчас они помогали терпеть боль.Petja ließ sich erschöpft sinken, leise stieß er Flüche aus, das half ihm, den Schmerz zu ertragen.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Что касается Кая, то он не ходил на гимнастические игры потому, что терпеть не мог дисциплины и порядка, которых там требовали.Was Kai betraf, so mied er die „Turnspiele", weil er die Disziplin und gesetzmäßige Ordnung verabscheute, die dabei beobachtet werden mußte.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Поэтому вы терпеть не могли друг друга".Darum konntet ihr euch auch nie riechen. -Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
А это ему совсем не нравилось: ведь ему было уже за шестьдесят и он терпеть не мог ждать в холодных прихожих и расхваливать перед старыми маркизами туалетную воду, настоянную на тысячелистнике, уксус «Четыре разбойника» или мазь от мигреней.Und das gefiel ihm gar nicht, denn er war schon weit über sechzig und hasste es, in kalten Vorzimmern zu warten und alten Marquisen Tausendblumenwasser und Vierräuberessig vorzuführen oder ihnen eine Migränesalbe aufzuschwatzen.Зюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыSüskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG ZürichПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Я терпеть не могу капризов какой бы то ни было техники.Ich kann es nur schlecht ertragen, wenn die Infrastruktur sich unberechenbar zeigt.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правда, по словам того же адвоката, это было бы неслыханным прецедентом, к тому же очень обидным, но К. больше не мог терпеть, чтобы все его усилия разбивались о препятствия, которые, возможно, подстраивал его собственный адвокат.Es war zwar nach seinen Erzählungen etwas Unerhörtes und wahrscheinlich sehr Beleidigendes, aber K. konnte nicht dulden, daß seinen Anstrengungen in dem Prozeß Hindernisse begegneten, die vielleicht von seinem eigenen Advokaten veranlaßt waren.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
И тут и там – та же способность смиряться и терпеть, одновременно беспредельная и лишенная иллюзий.Es war dieselbe Ergebung und dieselbe Ausdauer, unbegrenzt und illusionslos.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
С тех пор он неуклонно выполнял отцовское наставление, хотя терпеть не мог старика.Er befolgte den Ratschlag seines Vaters genau, obwohl er den Alten haßte.Белль, Генрих / Где ты был, АдамBöll, Heinrich / Wo warst du AdamWo warst du AdamBöll, Heinrich© 1977, 1987 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KolnГде ты был, АдамБелль, Генрих© Издательство «Правда», 1987
Я терпеть не мог людей с руками вялыми, точно дохлая рыба.Ich haßte Leute, die einem schlaff die Hand hinhielten wie einen toten Fisch.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Но Страшила просто не в силах был терпеть.Der Scheuch konnte es aber einfach nicht aushalten.Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtDer Zauberer der SmaragdenstadtWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, MoskauВолшебник Изумрудного городаВолков, Александр
В подарочной корзине были широко представлены все деликатесы, как те, что я люблю, так и те, которые терпеть не могу, — от паштета из гусиной печенки до икры.Von der Gänseleberpastete bis zum Malossol-Kaviar waren alle Delikatessen dabei, die ich mochte und die ich nicht mochte.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
И стояла бутылка водки, которую Светлана терпеть не могла, а Шурик – напротив…Außerdem stand eine Flasche Wodka auf dem Tisch, den Swetlana nicht mochte, Schurik dagegen schon.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Теперь пора – нет сил терпеть.Es wurde Zeit - sie konnte so nicht weiterlaufen.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Она иногда бывает долгой, добиться ее трудно, но, уж если ты связал себя узами дружбы, попробуй-ка освободиться от них – не удастся, надо терпеть.Sie zu erringen, ist ein langwieriges und hartes Unterfangen, aber wenn man sie einmal hat, wird man sie nicht mehr los und muß die Folgen tragen.Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der FallDer FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, ParisПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
терпеть нужду
darben
терпеть аварию
havarieren
не терпеть отлагательства
pressieren
терпеть крушение
scheitern
терпеть неудачу
scheitern
терпеть крушение
zerschlagen
не терпеть отлагательства
keinen Aufschub dulden
терпеть поражение
unterliegen
терпеть поражение
Niederlage erleiden
не терпящий возражений
apodiktisch
лицо, терпящее ущерб
Beschwerte
спешный, не терпящий отлагательства
brandeilig
Немецкое общество спасения терпящих бедствие на море
Deutsche Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger
которую терпит рука
handwarm
помощь терпящим бедствие на море
Hilfe in Seenot
Word forms
терпеть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | терпеть |
Настоящее время | |
---|---|
я терплю | мы терпим |
ты терпишь | вы терпите |
он, она, оно терпит | они терпят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он терпел | мы, вы, они терпели |
я, ты, она терпела | |
оно терпело |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | терпящий | терпевший |
Страдат. причастие | - | - |
Деепричастие | терпя | (не) терпев, *терпевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | терпи | терпите |
Инфинитив | терпеться |
Настоящее время | |
---|---|
я терплюсь | мы терпимся |
ты терпишься | вы терпитесь |
он, она, оно терпится | они терпятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он терпелся | мы, вы, они терпелись |
я, ты, она терпелась | |
оно терпелось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | терпеящийся | терпевшийся |
Деепричастие | - | (не) терпевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | терпись | терпитесь |