about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

трус

м

Feigling m; Hasenfuß m (умл.), Memme f (разг.)

Examples from texts

Ты меня увлек за собой, а теперь, как трус, покидаешь!
Erst verlockst du mich, und dann läßt du mich im Stich! Feigling du!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Но не меньший трус и предатель тот, кто предает ради материальных выгод принципы духовной жизни, кто, например, предоставляет властителям решать, сколько будет дважды два!
Aber ein Feigling und Verräter nicht minder, wer die Prinzipien des geistigen Lebens an materielle Interessen verrät, wer also z. B. die Entscheidung darüber, was zweimal zwei sei, den Machthabern zu überlassen bereit ist!
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Он придерживал зубами длинный плащ, который волочился за ним, а варвары кричали ему издали: – Убирайся, трус!
Mit den Zähnen hielt er seinen zu langen Mantel fest, der hinter ihm herschleifte. Noch aus der Ferne schrien die Barbaren ihm nach: »Pack dich! Feigling!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
— Хоть я и трус, а придется мне завтра помериться силами с Гудвином.
„Ich bin zwar feige, aber morgen werde ich mit Goodwin doch ein Hühnchen rupfen müssen.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Хорошо еще, что никто не знает, какой я трус, — сказал Лев, утирая слезы пушистым кончиком хвоста.
Ein Glück, daß niemand weiß, wie feige ich bin", sagte der Löwe und trocknete sich die Tränen mit dem Büschel seines Schwanzendes.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Лэн вздрогнул: – Ты же взял меня в партнеры. Значит, поручился, что я не трус.
»Du hast mich doch zum Partner gewählt«, antwortete Len, »Also hast du dich dafür verbürgt, dass ich kein Feigling bin.«
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Мужчина - трус перед всем Вечно-Женственным; это знают бабенки.
Der Mann ist feige vor allem Ewig-Weiblichen: das wissen die Weiblein.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Я отнюдь не считал себя трусом (мало ли что мнишь о себе), я был на голову выше своего противника, моя мускулатура всегда превосходно служила мне.
Ich glaube, nicht eben feige zu sein (aber was glaubt man nicht alles!), ich war einen Kopf größer als mein Gegner, und auf meine Muskeln konnte ich mich verlassen.
Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der Fall
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
– Все вы трусы! – воскликнул Мато.
»Ihr seid allesamt Feiglinge!« schrie Matho.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Заклеймить им лбы раскаленным железом, как трусам!
»Und brandmarke sie auf der Stirn mit glühendem Eisen als Feiglinge!«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он назвал вас трусами, ворами, лгунами, псами и собачьими сынами!
Er hat euch Feiglinge, Gauner, Lügner, Hunde und Söhne von Hündinnen genannt!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Я встал в одних трусах и открыл.
Ich stand auf, immer noch in Unterhosen, und öffnete.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
- А, не притворяйтесь трусом, - досадливо машет рукой Барсиков.
"Ach, spielen Sie doch nicht den Feigling!" entgegnet er ärgerlich.
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Неужели старые генералы бывают трусами?
Wie bange so ein alter General sein kann; melden?
Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehn
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Он отнюдь не был ни глупцом, ни трусом.
Er war weder ein Narr noch ein Feigling.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

трус
Masculine nounFéigling; Hásenfuß; Mémme

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Angstpeter

    translation added by 🇩🇪 Alex Wall
    Gold de-ru
    0

Collocations

трус, любящий похвастать своими подвигами
Bärenreißer
купальные трусы
Badehose
узкие купальные трусы до колен
Bermudas
узкие купальные трусы до колен
Bermudashorts
сорочка-трусы
Hemdhose
замша на трусах
Lederfleck
пояс-трусы
Miederslip
сетчатые трусы
Netzhose
спортивные трусы
Turnhose
спортивные трусы
Turnschlüpfer

Word forms

трус

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйтруструсы
Родительныйтрусатрусов
Дательныйтрусутрусам
Винительныйтруструсы
Творительныйтрусомтрусами
Предложныйтрусетрусах

трус

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйтруструсы
Родительныйтрусатрусов
Дательныйтрусутрусам
Винительныйтрусатрусов
Творительныйтрусомтрусами
Предложныйтрусетрусах