about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

угощать

см. угостить

Examples from texts

Надо было угостить правление.
Mußte den Vorstand freihalten.»
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Почему ты не угощаешь наших гостей?
Willst du dich nicht um unsere Gäste kümmern?
Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Я отчетливо вижу, как он раскаивается, что угощал нас паштетом из печенки, и курицей, и спаржей.
Ich kann sehen, wie er die Leberpastete, das Huhn und die Spargel bereut.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Митрополит был глубоко тронут и угостил своих гостей настолько хорошо, насколько это было возможно.
Der Metropolit war tief gerührt und bewirtete seine Gäste so gut wie möglich.
© 2006-2011
© 2006-2011
Позже часть пути он проехал на телеге крестьянина, который угостил его большим бутербродом.
Später nahm ihn ein Bauer ein Stück auf seinem Wagen mit und schenkte ihm ein großes Butterbrot.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
После литургии был крестный ход вокруг храма, а затем се- стричество угостило всех присутствующих праздничным обедом.
Nach der Liturgie fand eine Prozession um die Kirche statt und darauf bewirtete die Schwesternschaft die Gläubigen mit einem reichlichen Mittagsmahl.
© 2006-2011
© 2006-2011
– Благовоспитанный гость – в радость, – сказал Старший Брат, – я всегда готов угостить молодого коллегу чашкой чая и приятно побеседовать с ним, найдется для него и ночлег, если это ему угодно.
»Der wohlerzogene Gast ist willkommen,« sagte der Ältere Bruder, »stets sei ein junger Kollege mir zu einer Schale Tee und einem kleinen erfreulichen Gespräch willkommen, und auch ein Nachtlager findet sich für ihn, wenn ihm dies erwünscht ist.«
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Свекровь (угощает гостей). Кушайте пироги, угощайтесь.
SCHWIEGERMUTTER bietet Kuchen an: Nehmt noch ein wenig Kuchen. Laßt es euch schmecken.
Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
— Ну ладно, тогда выпейте по рюмочке. Я угощаю, — примирительно сказала она.
»Na, dann geb ich euch doch einfach ein Schnapserl aus«, sagte sie beschwichtigend.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Рамбер одобрил план действий и угостил братьев своими последними сигаретами.
Rambert war einverstanden und bot einige seiner letzten Zigaretten an.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Во время нашествия деревянной армии Урфина Джюса Кагги-Карр угощала на своем поле многочисленную птичью компанию.
Als Urfins Holzarmee anrückte, war Kaggi-Karr gerade dabei, eine zahlreiche Vogelgesellschaft auf ihrem Feld zu bewirten.
Волков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыWolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Еще кусочек? - угощает меня Эдуард.
«Noch ein Stückchen?» fragt Eduard mich.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
– Я тебя угощу, – сказал Мартин, у которого уже голова шла кругом – и от расплавленной кабины информатория, и от появления этого развитого не по годам ребенка.
"Ich lade dich ein", beschwichtigte ihn Martin, dem schon der Kopf schwirrte, und zwar sowohl aufgrund des zerschmolzenen Tnformatoriums wie auch ob des Auftauchens dieses über seine Jahre reifen Jungen.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Угощайтесь! – щедро предложил Мартин, открывая рюкзак.
"Bedienen Sie sich doch!", lud Martin ihn großzügig ein, indem er seinen Rucksack öffnete.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

угощать гостей
gasten
во время которого гостей угощают мясом
Barbecue

Word forms

угостить

глагол, переходный
Инфинитивугостить
Будущее время
я угощумы угостим
ты угостишьвы угостите
он, она, оно угоститони угостят
Прошедшее время
я, ты, он угостилмы, вы, они угостили
я, ты, она угостила
оно угостило
Действит. причастие прош. вр.угостивший
Страдат. причастие прош. вр.угощённый
Деепричастие прош. вр.угостив, *угостивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угостиугостите
Побудительное накл.угостимте
Инфинитивугоститься
Будущее время
я угощусьмы угостимся
ты угостишьсявы угоститесь
он, она, оно угоститсяони угостятся
Прошедшее время
я, ты, он угостилсямы, вы, они угостились
я, ты, она угостилась
оно угостилось
Причастие прош. вр.угостившийся
Деепричастие прош. вр.угостившись, угостясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угостисьугоститесь
Побудительное накл.угостимтесь
Инфинитивугощать
Настоящее время
я угощаюмы угощаем
ты угощаешьвы угощаете
он, она, оно угощаетони угощают
Прошедшее время
я, ты, он угощалмы, вы, они угощали
я, ты, она угощала
оно угощало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеугощающийугощавший
Страдат. причастиеугощаемый
Деепричастиеугощая (не) угощав, *угощавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угощайугощайте
Инфинитивугощаться
Настоящее время
я угощаюсьмы угощаемся
ты угощаешьсявы угощаетесь
он, она, оно угощаетсяони угощаются
Прошедшее время
я, ты, он угощалсямы, вы, они угощались
я, ты, она угощалась
оно угощалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеугощающийсяугощавшийся
Деепричастиеугощаясь (не) угощавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.угощайсяугощайтесь