about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

ударяться

см. удариться

Polytechnical (Ru-De)

ударяться

auftreffen, aufschlagen

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Обрывки плетений, закрывавшие входы, ударялись о стены.
Die geflochtenen Matten, mit denen die Türen verhängt waren, schlugen gegen die Wände.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Мато рванул ее за ступни, золотая цепочка порвалась, и оба конца ее, отскочившие, точно две змейки, ударились о холст палатки.
Matho ergriff sie an den Füßen. Da zersprang das goldne Kettchen, und die beiden Enden raschelten gegen die Leinwand wie zwei zuckende Schlangen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
В эти руки кровь ударяла, как иным ударяет в голову; и, сжатые в кулаки, они и впрямь походили на безумные головы, обуянные бредом.
In diese Hände konnte das Blut hineinschießen, wie es einem zu Kopf steigt, und geballt waren sie wirklich wie die Köpfe von Tollen, tobend von Einfällen.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Слоны остановились; они качали тяжелыми головами, на которых были пучки страусовых перьев, и ударяли хоботами по плечам.
Die Elefanten machten Halt, wiegten ihre schweren mit Straußenfedern geschmückten Köpfe und schlugen sich mit den Rüsseln gegen die Schultern.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Он ударил ее локтем в грудь: – Наверно, больше!
Er stieß sie mit dem Ellbogen vor die Brust. »Wird schon mehr gewesen sein!
Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei Kameraden
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Затем пустота ярко ударила в глаза Штайнеру, и только спустя некоторое время он стал снова различать краски и предметы, которые мелькали перед его глазами, но не доходили до сознания.
Dann stürzte die Leere grell in Steiners Augen, und erst nach einer Weile unterschied er wieder die Farben und das Kaleidoskop, das sinnlos vor seinen Augäpfeln abrollte und nicht eindrang.
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Камни, с силой ударяясь о скалы, рикошетируя и поднимая облачка пыли, с бешеной скоростью неслись вниз, в пропасть.
Man hörte den Aufschlag der Steinbrocken, die an den Felsen zersprangen und in einer Staubwolke mit gewaltiger Wucht in die Tiefe stürzten.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Над головой Иваоки сверкнул меч, ударился о подставленный веер, с лязгом и искрами отскочил.
Über Iwaokas Kopf blitzte ein Schwert auf, schlug gegen den erhobenen Fächerund prallte klingend und funkensprühend daran ab.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Фил Эванс изо всех сил ударил рукояткой своего ножа по стеклу, которое издало серебряный звон, но не разбилось.
Phil Evans führte einen heftigen Schlag mit dem Heft seines Bowie-Messers gegen die Scheibe, welche einen fast silbernen Ton gab, aber nicht zerbrach.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Меня ударили, я не дал сдачи, но в трусости меня обвинить никто не мог.
Ich hatte mich schlagen lassen, ohne zurückzuschlagen, aber der Feigheit konnte mich niemand zeihen.
Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der Fall
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Она с силой ударила его по щеке.
Sie gab ihm eine schallende Ohrfeige.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Дневной свет ударял в листья черного лотоса.
Draußen traf das Tageslicht auf die schwarzen Scheiben.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Спендий ударился рукой о решетку.
Sie kämpften mit dem Tode.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Хрустальные цепи и нити жемчуга ударялись о стянутые занавеси.
Kristallketten und Perlengirlanden schlugen gegen die geschlossenen Vorhänge.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Желая ударить жену, он промахивается и шипит от ярости.
Er verfehlt seine Frau und zischt vor Wut.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст

Add to my dictionary

ударяться
auftreffen; aufschlagen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

с треском ударяться
aufkrachen
шатаясь удариться
antaumeln
с шумом удариться
aufklatschen
с разбегу удариться
bestürmen
неправильно ударять
billardieren
ударять ладонью
bracken
ударять киркой
einhacken
ударить по рукам
einschlagen
ударять в гонг
gongen
повышение тона на ударяемом слоге
Hochton
легонько ударять
klöpfeln
сильно удариться
prellen
ударять с размаху
schlenzen
ударенный слог
Tonsilbe
ударять ногой
treten

Word forms

ударить

глагол, переходный
Инфинитивударить
Будущее время
я ударюмы ударим
ты ударишьвы ударите
он, она, оно ударитони ударят
Прошедшее время
я, ты, он ударилмы, вы, они ударили
я, ты, она ударила
оно ударило
Действит. причастие прош. вр.ударивший
Страдат. причастие прош. вр.*ударенный
Деепричастие прош. вр.ударив, *ударивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ударьударьте
Побудительное накл.ударимте
Инфинитивудариться
Будущее время
я ударюсьмы ударимся
ты ударишьсявы ударитесь
он, она, оно ударитсяони ударятся
Прошедшее время
я, ты, он ударилсямы, вы, они ударились
я, ты, она ударилась
оно ударилось
Причастие прош. вр.ударившийся
Деепричастие прош. вр.ударившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ударьсяударьтесь
Побудительное накл.ударимтесь
Инфинитивударять
Настоящее время
я ударяюмы ударяем
ты ударяешьвы ударяете
он, она, оно ударяетони ударяют
Прошедшее время
я, ты, он ударялмы, вы, они ударяли
я, ты, она ударяла
оно ударяло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеударяющийударявший
Страдат. причастиеударяемый
Деепричастиеударяя (не) ударяв, *ударявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ударяйударяйте
Инфинитивударяться
Настоящее время
я ударяюсьмы ударяемся
ты ударяешьсявы ударяетесь
он, она, оно ударяетсяони ударяются
Прошедшее время
я, ты, он ударялсямы, вы, они ударялись
я, ты, она ударялась
оно ударялось
Наст. времяПрош. время
Причастиеударяющийсяударявшийся
Деепричастиеударяясь (не) ударявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ударяйсяударяйтесь