without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
удержаться
sich (fest)halten (непр.) (за что-либо - an D)
(воздержаться от чего-либо) sich enthalten (непр.) (G); verzichten vi (auf A) (отказаться)
Examples from texts
После того она оглядела Саламбо и, гордясь своей работой, не могла удержаться, чтобы не сказать.Hierauf betrachtete sie Salambo; und stolz auf ihr Werk, konnte sie nicht umhin, zu erklären:Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я был здесь поблизости, осматривал наши виноградники у Бучоле и вот не мог удержаться.Ich war nur in der Nähe, unsere Weinberge bei Bucciole zu studieren, und konnte mich nicht weghalten.Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Мы ни о чем не уславливались, но когда карета свернула в парк, я не мог удержаться и соскочил, возможно, я просто-напросто не хотел, как чужой, подкатывать к дому в карете…Es war durchaus nichts vereinbart zwischen uns, aber da der Wagen einbog in den Park, konnte ich es nicht lassen, auszusteigen, vielleicht nur, weil ich nicht anfahren wollte, wie irgendein Fremder.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Грызун остановился, словно стараясь удержаться в равновесии, потом двинулся к доктору, снова остановился, перевернулся вокруг собственной оси и, слабо пискнув, упал на пол, причем из его мордочки брызнула кровь.Das Tier blieb stehen, schien sein Gleichgewicht zu suchen, wendete sich gegen den Arzt, blieb wieder stehen, drehte sich mit einem leisen Schrei im Kreis und fiel schließlich zu Boden, wobei aus den halbgeöffneten Lefzen Blut quoll.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Она шла при помощи своей клюки довольно проворно и на каждом шагу так дергала лицом, что я сначала не могла удержаться от смеха.Mt ihrem Krückenstocke ging sie ziemlich behende, und bei jedem Schritte verzog sie ihr Gesicht so, daß ich im Anfange darüber lachen mußte.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
По всей видимости, он и побаивался К., и все же не мог удержаться, чтобы не поддразнить его, для чего нарочно гладил и пожимал свободной рукой плечо женщины.Eine gewisse Angst vor K. war hierbei nicht zu verkennen, trotzdem wagte er es, K. noch zu reizen, indem er mit der freien Hand den Arm der Frau streichelte und drückte.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Надписывая адреса, он увидал в списке какую-то фамилию, звучавшую до того комично, что он не смог удержаться от смеха.Er war beim Schreiben auf einen Namen gestoßen, irgendeinen kuriosen Klang, dem er nicht widerstehen konnte.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Я не мог удержаться от улыбки.Ich mußte unwillkürlich lächeln.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Но удержаться на ногах он был не в силах.Dann aber konnte er sich nicht aufrecht halten.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Писание гласит: "Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ".Die Schrift. - „Wer aber das Korn zurückhalt, dem wird das Volk fluchen."Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Для ввода цифры нажмите и удерживайте нажатой клавишу.Drücken und halten Sie CD, um Ziffern einzugeben.© Sony Ericsson Mobile Communications AB, 2006http://www.sonyericsson.com/ 30.05.2010© Sony Ericsson Mobile Communications AB, 2006http://www.sonyericsson.com/ 30.05.2010
Соответствующее разуму обдумывание удерживает его на верной середине.Das vernunftgemäße Überlegen hält es auf dem richtigen Mittelwege.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Началась давка, и те, которые схватили Ганнона, с трудом удержали его на ногах.Es entstand ein allgemeines Gedränge, und die, die Hanno in den Händen hatten, hielten ihn nur mit großer Mühe fest.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
– Но это же связь между мирами! – не удержался Мартин."Aber das ist der Beweis für eine Verbindung zwischen den Welten!", platzte Martin heraus.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Необходимую для этих целей справку о налоге, удержанном с заработной платы, Вы получите от Вашего работодателя.Die hierfür erforderliche Lohnsteuerbescheinigung erhalten Sie von Ihrem Arbeitgeber.© berlin partner gmbhhttp://www.berlin.de/ 3/11/2011
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
umhinkönnen
translation added by Polina Ishchenko
Collocations
вычитать удерживать
abziehen
возмещение излишне удержанного в течение года налога на заработную плату по заявлению работника
Antragsveranlagung
удерживать в равновесии
äquilibrieren
печь, долго удерживающая тепло
Dauerbrenner
прочно удерживающийся налет
festhaftender Belag
удерживающий контакт
Haltekontakt
удерживающий ток
Haltestrom
удержать от
heraushalten
часть заработной платы, удерживаемая с рабочего под видом его участия в капитале предприятия
Investivlohn
удерживающий магнит
Klebemagnet
возмещение излишне удержанного в течение года налога на заработную плату
Lohnsteuerjahresausgleich
возмещение излишне удержанного в течение года налога на заработную плату
Lohnsteuer-Jahresausgleich
могущий быть удержанным
pfändbar
часть заработной платы, которая может быть удержана
pfändbare Lohnforderung
удерживающая повязка
Retentionsverband
Word forms
удержать
глагол, переходный
Инфинитив | удержать |
Будущее время | |
---|---|
я удержу | мы удержим |
ты удержишь | вы удержите |
он, она, оно удержит | они удержат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он удержал | мы, вы, они удержали |
я, ты, она удержала | |
оно удержало |
Действит. причастие прош. вр. | удержавший |
Страдат. причастие прош. вр. | удержанный |
Деепричастие прош. вр. | удержав, *удержавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | удержи | удержите |
Побудительное накл. | удержимте |
Инфинитив | удержаться |
Будущее время | |
---|---|
я удержусь | мы удержимся |
ты удержишься | вы удержитесь |
он, она, оно удержится | они удержатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он удержался | мы, вы, они удержались |
я, ты, она удержалась | |
оно удержалось |
Причастие прош. вр. | удержавшийся |
Деепричастие прош. вр. | удержавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | удержись | удержитесь |
Побудительное накл. | удержимтесь |
Инфинитив | удерживать |
Настоящее время | |
---|---|
я удерживаю | мы удерживаем |
ты удерживаешь | вы удерживаете |
он, она, оно удерживает | они удерживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он удерживал | мы, вы, они удерживали |
я, ты, она удерживала | |
оно удерживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | удерживающий | удерживавший |
Страдат. причастие | удерживаемый | |
Деепричастие | удерживая | (не) удерживав, *удерживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | удерживай | удерживайте |
Инфинитив | удерживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я удерживаюсь | мы удерживаемся |
ты удерживаешься | вы удерживаетесь |
он, она, оно удерживается | они удерживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он удерживался | мы, вы, они удерживались |
я, ты, она удерживалась | |
оно удерживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | удерживающийся | удерживавшийся |
Деепричастие | удерживаясь | (не) удерживавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | удерживайся | удерживайтесь |