about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

удерживаться

см. удержаться

Economics (Ru-De)

удерживаться

behaupten: sich Behandlung

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

После того она оглядела Саламбо и, гордясь своей работой, не могла удержаться, чтобы не сказать.
Hierauf betrachtete sie Salambo; und stolz auf ihr Werk, konnte sie nicht umhin, zu erklären:
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Писание гласит: "Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ".
Die Schrift. - „Wer aber das Korn zurückhalt, dem wird das Volk fluchen."
Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des Galilei
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Для ввода цифры нажмите и удерживайте нажатой клавишу.
Drücken und halten Sie CD, um Ziffern einzugeben.
© Sony Ericsson Mobile Communications AB, 2006
© Sony Ericsson Mobile Communications AB, 2006
Я был здесь поблизости, осматривал наши виноградники у Бучоле и вот не мог удержаться.
Ich war nur in der Nähe, unsere Weinberge bei Bucciole zu studieren, und konnte mich nicht weghalten.
Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des Galilei
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Соответствующее разуму обдумывание удерживает его на верной середине.
Das vernunftgemäße Überlegen hält es auf dem richtigen Mittelwege.
Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und Ethic
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Началась давка, и те, которые схватили Ганнона, с трудом удержали его на ногах.
Es entstand ein allgemeines Gedränge, und die, die Hanno in den Händen hatten, hielten ihn nur mit großer Mühe fest.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
– Но это же связь между мирами! – не удержался Мартин.
"Aber das ist der Beweis für eine Verbindung zwischen den Welten!", platzte Martin heraus.
Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / Spectrum
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Необходимую для этих целей справку о налоге, удержанном с заработной платы, Вы получите от Вашего работодателя.
Die hierfür erforderliche Lohnsteuerbescheinigung erhalten Sie von Ihrem Arbeitgeber.
© berlin partner gmbh
– Раньше ты не думал, что это так уж плохо, – не удержался я.
"Vorhin warst du nicht der Meinung, dass das schlecht wäre", warf ich ein.
Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Нажмите кнопку "Ключ" о-m и удерживайте до тех пор, пока на индикаторе не появится символ о-m.
Taste Schlüssel o-m drücken, bis in der Anzeige das Symbol o-m erscheint.
© BSH Munich, Germany
© BSH Munich, Germany
Мы ни о чем не уславливались, но когда карета свернула в парк, я не мог удержаться и соскочил, возможно, я просто-напросто не хотел, как чужой, подкатывать к дому в карете…
Es war durchaus nichts vereinbart zwischen uns, aber da der Wagen einbog in den Park, konnte ich es nicht lassen, auszusteigen, vielleicht nur, weil ich nicht anfahren wollte, wie irgendein Fremder.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Спендий хотел его удержать, но Мато побежал вверх по лестнице.
Spendius wollte ihn zurückhalten, aber der Libyer stürmte die Stufen hinauf.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Но чтобы достичь этой зоны, надо было преодолеть центробежную силу вращающегося вихря, который удерживал воздушный корабль в своей орбите.
Gewiß; doch um zu jenem vorzudringen, mußte er die Kreisströme überwinden, die ihn an ihren Peripherien mit fortzerrten.
Верн, Жюль / Робур-завоевательVerne, Jules / Robur der Sieger
Robur der Sieger
Verne, Jules
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Затравленный сотнями ничтожных будничных мелочей, силясь все их удержать в памяти, все сделать по порядку, он был слишком слабоволен, чтобы разумно и осмысленно распределять свое время.
Gehetzt von fünfhundert nichtswürdigen und alltäglichen Bagatellen, die in Ordnung zu halten und zu erledigen sein Kopf sich plagte, war er zu willensschwach, um eine vernünftige und ergiebige Einteilung seiner Zeit zu erreichen.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Целой удержалась в моем сердце, кажется, только столовая, в которой мы каждый вечер в семь часов сходились обедать.
Ganz erhalten ist in meinem Herzen, so scheint es mir, nur jener Saal, in dem wir uns zum Mittagessen zu versammeln pflegten, jeden Abend um sieben Uhr.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005

Add to my dictionary

удерживаться1/2
behaupten: sich Behandlung

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

вычитать удерживать
abziehen
возмещение излишне удержанного в течение года налога на заработную плату по заявлению работника
Antragsveranlagung
удерживать в равновесии
äquilibrieren
печь, долго удерживающая тепло
Dauerbrenner
прочно удерживающийся налет
festhaftender Belag
удерживающий контакт
Haltekontakt
удерживающий ток
Haltestrom
удержать от
heraushalten
часть заработной платы, удерживаемая с рабочего под видом его участия в капитале предприятия
Investivlohn
удерживающий магнит
Klebemagnet
возмещение излишне удержанного в течение года налога на заработную плату
Lohnsteuerjahresausgleich
возмещение излишне удержанного в течение года налога на заработную плату
Lohnsteuer-Jahresausgleich
могущий быть удержанным
pfändbar
часть заработной платы, которая может быть удержана
pfändbare Lohnforderung
удерживающая повязка
Retentionsverband

Word forms

удержать

глагол, переходный
Инфинитивудержать
Будущее время
я удержумы удержим
ты удержишьвы удержите
он, она, оно удержитони удержат
Прошедшее время
я, ты, он удержалмы, вы, они удержали
я, ты, она удержала
оно удержало
Действит. причастие прош. вр.удержавший
Страдат. причастие прош. вр.удержанный
Деепричастие прош. вр.удержав, *удержавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удержиудержите
Побудительное накл.удержимте
Инфинитивудержаться
Будущее время
я удержусьмы удержимся
ты удержишьсявы удержитесь
он, она, оно удержитсяони удержатся
Прошедшее время
я, ты, он удержалсямы, вы, они удержались
я, ты, она удержалась
оно удержалось
Причастие прош. вр.удержавшийся
Деепричастие прош. вр.удержавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удержисьудержитесь
Побудительное накл.удержимтесь
Инфинитивудерживать
Настоящее время
я удерживаюмы удерживаем
ты удерживаешьвы удерживаете
он, она, оно удерживаетони удерживают
Прошедшее время
я, ты, он удерживалмы, вы, они удерживали
я, ты, она удерживала
оно удерживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеудерживающийудерживавший
Страдат. причастиеудерживаемый
Деепричастиеудерживая (не) удерживав, *удерживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удерживайудерживайте
Инфинитивудерживаться
Настоящее время
я удерживаюсьмы удерживаемся
ты удерживаешьсявы удерживаетесь
он, она, оно удерживаетсяони удерживаются
Прошедшее время
я, ты, он удерживалсямы, вы, они удерживались
я, ты, она удерживалась
оно удерживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеудерживающийсяудерживавшийся
Деепричастиеудерживаясь (не) удерживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.удерживайсяудерживайтесь