about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

ужасаться

см. ужаснуть, ужаснуться

Examples from texts

Это затаивание дыхания вагнеровского пафоса, это нежелание крайнего чувства выпустить из своих рук, эта ужасающая длительность таких состояний, где уже мгновение готово задушить!
Dies Athem-Anhalten des Wagnerischen Pathos, dies Nicht-mehr-loslassen-Wollen eines extremen Gefühls, diese Schrecken einflößende Länge in Zuständen, wo der Augenblick schon erwürgen will!
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Я ужаснулся и, быстро швырнув звенящий кошелек в пропасть, обратился к моему спутнику с последним словом: - Заклинаю тебя именем Господа Бога, сгинь, окаянный, и никогда больше не появляйся мне на глаза!
Ich entsetzte mich, und schnell den klingenden Säckel in den Abgrund werfend, sprach ich zu ihm die letzten Worte: "So beschwör' ich dich im Namen Gottes, Entsetzlicher! hebe dich von dannen und lasse dich nie wieder vor meinen Augen blicken!"
Шамиссо, Адельберт / Удивительная история Петера ШлемиляChamisso, Adelbert / Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Peter Schlemihl's wundersame Geschichte
Chamisso, Adelbert
© 2010 Philipp Reclam jun. GmbH & Co. KG, Stuttgart
Удивительная история Петера Шлемиля
Шамиссо, Адельберт
Арриго опять ужаснулся: - Жить без королей?!
Arrigo wehrte entsetzt ab: „Ohne Könige leben?!
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
Глупость на кухне; женщина в качестве кухарки; ужасающее отсутствие мысли в заботе о питании семейства и его главы!
Die Dummheit in der Küche; das Weib als Köchin; die schauerliche Gedankenlosigkeit, mit der die Ernährung der Familie und des Hausherrn besorgt wird!
Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und Bose
Jenseits von gut und Bose
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
По ту сторону добра и зла
Ницше, Фридрих
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Он бросал дротики с ужасающей быстротой, издавая в промежутках долгий пронзительный свист.
Er schleuderte Wurfspieße mit gräßlicher Geschwindigkeit und stieß dabei von Zeit zu Zeit einen langen schrillen Pfiff aus.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Потом войска сошлись с ужасающим грохотом, подобным треску столкнувшихся кораблей.
Es erfolgte ein furchtbarer Zusammenprall, gleich dem Krachen zweier gegeneinander stoßenden Flotten.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Народ живет в ужасающей нищете, половина крестьян лишена земли. За счет их процветают монополии США, присвоившие себе все природные богатства Гаити и контролирующие половину экспорта и импорта страны.
Das Volk ist bettelarm, die Hälfte der Bauern landlos, um so reicher sind die USA-Monopole, die alle Erdschätze Haitis und über die Hälfte seines Imports und Exports beherrschen.
Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemacht
So werden Kriege gemacht
Norden, Albert
© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Так делаются войны
Норден, Альберт
© Издательство «Прогресс», 1973
Тяжеловесность немецкого ученого, его бестолковость в обществе ужасающим образом уживаются в нем с внутренней эквилибристикой и легкомысленной отвагой, которой уже научились бояться все боги.
Die Schwerfälligkeit des deutschen Gelehrten, seine gesellschaftliche Abgeschmacktheit verträgt sich zum Erschrecken gut mit einer innewendigen Seiltänzerei und leichten Kühnheit, vor der bereits alle Götter das Fürchten gelernt haben.
Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und Bose
Jenseits von gut und Bose
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
По ту сторону добра и зла
Ницше, Фридрих
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Перемена температуры вызвала многочисленные смерти, и разложение совершалось с теплой горной сырости с ужасающей быстротой.
Dieser Witterungswechsel führte zahlreiche Todesfälle herbei, und in der feuchten Hitze, die sich zwischen den Felswänden verfing, vollzog sich die Verwesung mit entsetzlicher Schnelligkeit.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

ужасаться

User translations

Verb

  1. 1.

    erschrecken

    2

Word forms

ужаснуть

глагол, переходный
Инфинитивужаснуть
Будущее время
я ужаснумы ужаснём
ты ужаснёшьвы ужаснёте
он, она, оно ужаснётони ужаснут
Прошедшее время
я, ты, он ужаснулмы, вы, они ужаснули
я, ты, она ужаснула
оно ужаснуло
Действит. причастие прош. вр.ужаснувший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.ужаснув, *ужаснувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ужасниужасните
Побудительное накл.ужаснёмте
Инфинитивужаснуться
Будущее время
я ужаснусьмы ужаснёмся
ты ужаснёшьсявы ужаснётесь
он, она, оно ужаснётсяони ужаснутся
Прошедшее время
я, ты, он ужаснулсямы, вы, они ужаснулись
я, ты, она ужаснулась
оно ужаснулось
Причастие прош. вр.ужаснувшийся
Деепричастие прош. вр.ужаснувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ужаснисьужаснитесь
Побудительное накл.ужаснёмтесь
Инфинитивужасать
Настоящее время
я ужасаюмы ужасаем
ты ужасаешьвы ужасаете
он, она, оно ужасаетони ужасают
Прошедшее время
я, ты, он ужасалмы, вы, они ужасали
я, ты, она ужасала
оно ужасало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеужасающийужасавший
Страдат. причастиеужасаемый
Деепричастиеужасая (не) ужасав, *ужасавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ужасайужасайте
Инфинитивужасаться
Настоящее время
я ужасаюсьмы ужасаемся
ты ужасаешьсявы ужасаетесь
он, она, оно ужасаетсяони ужасаются
Прошедшее время
я, ты, он ужасалсямы, вы, они ужасались
я, ты, она ужасалась
оно ужасалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеужасающийсяужасавшийся
Деепричастиеужасаясь (не) ужасавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.ужасайсяужасайтесь